> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/sv/sprak/09-greek.md).

# Grekiska

## Introduktion

Den här artikeln förklarar hur man sätter grekisk text och ger stöd för språksspecifika funktioner som avstavning.

### Grekiskt exempel med pdfLaTeX

Vi börjar med följande pdfLaTeX-exempel som du kan öppna i Overleaf med länken under koden.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} krävs inte längre (sedan 2018)

% Ange teckensnittets (utdata) kodning
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Grekiska specifika kommandon
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Detta är en kort beskrivning av ämnet
förklaras tydligare i detta dokument
\end{abstract}

\section{introduktion}
Detta är dokumentets första avsnitt.
Det är ett inledande stycke.

\section{andra avsnittet}
Dokumentets andra avsnitt. Detta avsnitt
kan innehålla matematisk notation.
\end{document}
```

[Öppna detta pdfLaTeX-exempel i Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Det här exemplet ger följande utdata:

![OL2greekV2.png](/files/283ca6ce5fe83e95929ab06a2b1c2e1471ff3d5b)

### Textfiler: heltal och tecken

Varje textfil, såsom en LaTeX-inmatning `.tex` fil, är inget mer än en ström av numeriska (heltals-)värden som används som en mekanism för att *representera* textens tecken; följaktligen innebär behandling av en textfil att man skannar (läser/behandlar) en serie heltalsvärden. En viktig fråga uppstår dock: *vilken uppsättning tecken* representeras egentligen av de heltalsvärden som finns i en viss textfil? Med andra ord, hur har dessa heltalsvärden *kodats*: vad är den korrekta (avsedda) "mappningen" (kodningen) från heltal i textfilen till de motsvarande tecken som de förväntas *representera*?

Textfiler kan skapas i otaliga datormiljöer: i olika länder/continenter, med en mängd olika enheter, operativsystem och redigeringsverktyg. Upphovsmän till textfiler kan potentiellt använda eller tillämpa olika textkodningar enligt lokala krav, såsom språk, när de genererar och lagrar sekvensen av heltalsvärden som valts för att representera de enskilda tecknen i en textfil. Detta kan fungera bra om de skapade textfilerna stannade inom kompatibla tekniska ekosystem som använder samma kodning, men vad skulle hända när dessa filer överförs till helt andra miljöer—eftersom många textfiler inte innehåller någon information som anger vilken kodning som använts för att skapa dem.

Uppenbarligen måste producenten (upphovsmannen) och konsumenten (användaren) av textdata på något sätt komma överens om den kodning (mappning) som används, annars *kodningsfel* uppstår sannolikt på grund av missmatchningar mellan heltalsdata i filen och den mängd tecken som den antas representera. Förutom att korrekt mappa textfilens heltalsvärden till tecken kräver all efterföljande visuell visning av dessa tecken någon form av typsnitt som kan tillhandahålla data (former eller till och med bitmappsbilder) för att återge en visuell representation av de önskade tecknen.

### Inmatningskodning: inputenc, UTF-8 och en ändring av LaTeX 2018

Historiskt sett användes en mängd olika 8-bitarskodningar för att skapa/bearbeta textfiler, inklusive LaTeX-indata. För att göra en mycket lång historia kort skapade utvecklarna av LaTeX paketet `inputenc` för att hantera kodningsproblem—och därmed göra det möjligt för textfiler, skapade med olika kodningar, att överföras mellan olika LaTeX-installationer.

Men med tiden gick användare/programutvecklare bort från flera 8-bitarskodningar till att använda Unicode och dess UTF-8-kodningsschema, som blev det de facto-alternativet för att koda textfiler. Före 2018 inkluderade LaTeX-dokumentens inledningar, för att bearbeta UTF-8-kodade filer, raden

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Läsare kanske märker att exemplet ovan inte innehåller raden `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets inledning: varför är det så? Detta beror på en viktig ändring i LaTeX som infördes 2018: ett skifte till UTF-8 som standard *inmatnings* kodning. Dokument satta med pdfLaTeX och som använder UTF-8-kodad text, inklusive de som skapats och satts i Overleaf, behöver inte längre *behöva* att inkludera `\usepackage[utf8]{inputenc}` men det [skadar inte att göra det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). För ytterligare information, se [April 2018-utgåvan av LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) och Overleaf-blogginlägget [*TeX Live-uppgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alla textfiler som skapas i Overleaf kodas med UTF-8.

### Utgångskodning: paketet fontenc

För att korrekt sätta tecken som finns i indatafiler behöver dessa tecken mappas till de lämpliga *utdataformer* (glyfer) som finns i de typsnitt som används för att sätta dokumentet. Denna “utgångskodning” hanteras av ett annat paket som heter `fontenc`.

För grekisk text väljer du [LGR-kodning](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) via `fontenc` genom att inkludera följande rad i dokumentets preambel:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### LaTeX:s LGR-teckenkodning för grekisk text

Följande tabell listar LGR-teckenkodningen för grekisk text. Den är återgiven från sida 36 i dokumentet *LaTeX-teckenkodningar* som är [finns på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/7768b53969b3ec7cd1ea765bf3acda62dac622e9)

## Språkspecifika paket och kommandon

För att utöka LaTeX:s standardfunktioner, och ge korrekt avstavning och översättning av namnen på dokumentelement, importera paketet `babel` paketet med `grekiska` språkalternativet.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Som du kan se i [exemplet med pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), används de grekiska orden “Περίληψη” och “Περιεχόμενα” i stället för “Abstract” och “Contents”.

### Dokument med grekisk och latinsk text

Här är ett exempel som innehåller latinska och grekiska tecken.

```latex
\documentclass{article}

% Ange teckensnittens (utdata) kodningar
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} krävs inte längre (sedan 2018)

% Grekiska specifika kommandon
\usepackage[greek]{babel}

% Använd grekiska tecken direkt i matematiskt läge
% i stället för att använda kommandon som \alpha osv.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Detta är en kort beskrivning av ämnet
förklaras tydligare i detta dokument
\end{abstract}

\section{introduktion}
Detta är dokumentets första avsnitt. Det är
ett inledande stycke.

\section{andra avsnittet}
Dokumentets andra avsnitt. Detta avsnitt
kan innehålla matematisk notation.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Latinsk text kan också läggas till i
dokumentet.}
\end{document}
```

[Öppna detta pdfLaTeX-exempel i Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Det här exemplet ger följande utdata:

![OL2greek2.png](/files/0312eb29f4eff58fe4bef933e309b047d1c639e1)

Här är en kort beskrivning av kommandona som används i exemplet ovan.

* `\usepackage{alphabeta}`: Genom att ladda detta paket kan du använda grekiska tecken, i matematiskt läge, direkt inskrivna via ditt tangentbord/tangentfält, i stället för att använda kommandon som `\alpha`, `\beta`, `\gamma` etc. Se LaTeX-koden `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` i exemplet ovan.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Detta kommando kommer att ange två kodningar för teckensnitt i detta dokument: `LGR` för grekisk text och `T1` för latinsk text.
* `\textlatin{*Latinsk text här*}`: Du kan använda detta kommando för att sätta text skriven med latinska tecken, vilket är användbart för korta anteckningar.

## Vidare läsning

För mer information, se

* [Stöd för moderna typsnitt med XƎLaTeX](/latex/sv/typsnitt/03-xelatex.md)
* [Typsättning av citat och citationstecken](/latex/sv/sprak/04-typesetting-quotations.md)
* [Stöd för internationella språk](/latex/sv/sprak/03-international-language-support.md)
* [Kinesiska](/latex/sv/sprak/06-chinese.md)
* [Franska](/latex/sv/sprak/07-french.md)
* [Tyska](/latex/sv/sprak/08-german.md)
* [Arabiska](/latex/sv/sprak/05-arabic.md)
* [Italienska](/latex/sv/sprak/10-italian.md)
* [Japanska](/latex/sv/sprak/11-japanese.md)
* [Koreanska](/latex/sv/sprak/12-korean.md)
* [Portugisiska](/latex/sv/sprak/13-portuguese.md)
* [Ryska](/latex/sv/sprak/14-russian.md)
* [Spanska](/latex/sv/sprak/15-spanish.md)
* [Den inte så korta introduktionen till LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisering på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/sv/sprak/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
