> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/sv/sprak/10-italian.md).

# Italienska

## Introduktion

Den här artikeln förklarar hur man sätter italiensk text: genom att aktivera korrekt sättning av accenttecken, såsom à, è, é, ì osv., och genom att ge stöd för språkspecifika funktioner såsom avstavning. Om du letar efter instruktioner om hur man använder mer än ett språk i ett enda dokument, till exempel engelska och italienska, se [Stöd för internationella språk](/latex/sv/sprak/03-international-language-support.md) artikeln.

## Italienskt exempel med pdfLaTeX

Vi börjar med följande pdfLaTeX-exempel som du kan öppna i Overleaf med länken under koden.

```latex
\documentclass{article}

%\usepackage[utf8]{inputenc} krävs inte längre (sedan 2018)

%Ange teckensnittets (utdata-)kodning
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Behövs inte av LuaLaTeX eller XeLaTeX
%--------------------------------------

%Italienskspecifika kommandon
%--------------------------------------
\usepackage[italian]{babel}
%Avstavningsregler
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Lägg till ett 2 cm mellanrum

\begin{abstract}
Detta är en kort sammanfattning av innehållet i
dokumentet skrivet på italienska.
\end{abstract}

\section{Introduktionsavsnitt}
Detta är den första sektionen, vi kan lägga till
några ytterligare element och allt
skrivs korrekt. Dessutom, om ett ord
är för långt och måste delas av
babel kommer att försöka dela av det korrekt
beroende på språket.

\section{Teoremavsnitt}
Denna sektion är till för att se vad som händer med kommandon
text genom att definiera

\[ \lim x =  \sin{\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]
\end{document}
```

[Öppna detta pdfLaTeX-exempel i Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Italian\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Italian-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bitalian%5D%7Bbabel%7D%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-mati-ca+recu-perare%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AQuesto+%C3%A8+un+breve+riassunto+dei+contenuti+del+%0Adocumento+scritto+in+italiano.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSezione+introduttiva%7D%0AQuesta+%C3%A8+la+prima+sezione%2C+possiamo+aggiungere+%0Aalcuni+elementi+aggiuntivi+e+tutto+%0Adigitato+correttamente.+Inoltre%2C+se+una+parola+%0A%C3%A8+troppo+lunga+e+deve+essere+troncato+%0Ababel+cercher%C3%A0+per+troncare+correttamente+%0Aa+seconda+della+lingua.%0A%0A%5Csection%7BTeoremi+Sezione%7D%0AQuesta+sezione+%C3%A8+quello+di+vedere+cosa+succede+con+i+comandi+%0Atesto+definendo%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Csin%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Det här exemplet ger följande utdata:

![OL2italian1.png](/files/3e831d3f535286c84efaf6d536c8f63a68aa5a03)

### Textfiler: heltal och tecken

Varje textfil, såsom en LaTeX-inmatning `.tex` fil, är inget mer än en ström av numeriska (heltals-)värden som används som en mekanism för att *representera* textens tecken; följaktligen innebär behandling av en textfil att man skannar (läser/behandlar) en serie heltalsvärden. En viktig fråga uppstår dock: *vilken uppsättning tecken* representeras egentligen av de heltalsvärden som finns i en viss textfil? Med andra ord, hur har dessa heltalsvärden *kodats*: vad är den korrekta (avsedda) "mappningen" (kodningen) från heltal i textfilen till de motsvarande tecken som de förväntas *representera*?

Textfiler kan skapas i otaliga datormiljöer: i olika länder/continenter, med en mängd olika enheter, operativsystem och redigeringsverktyg. Upphovsmän till textfiler kan potentiellt använda eller tillämpa olika textkodningar enligt lokala krav, såsom språk, när de genererar och lagrar sekvensen av heltalsvärden som valts för att representera de enskilda tecknen i en textfil. Detta kan fungera bra om de skapade textfilerna stannade inom kompatibla tekniska ekosystem som använder samma kodning, men vad skulle hända när dessa filer överförs till helt andra miljöer—eftersom många textfiler inte innehåller någon information som anger vilken kodning som använts för att skapa dem.

Uppenbarligen måste producenten (upphovsmannen) och konsumenten (användaren) av textdata på något sätt komma överens om den kodning (mappning) som används, annars *kodningsfel* uppstår sannolikt på grund av missmatchningar mellan heltalsdata i filen och den mängd tecken som den antas representera. Förutom att korrekt mappa textfilens heltalsvärden till tecken kräver all efterföljande visuell visning av dessa tecken någon form av typsnitt som kan tillhandahålla data (former eller till och med bitmappsbilder) för att återge en visuell representation av de önskade tecknen.

### Inmatningskodning: inputenc, UTF-8 och en ändring av LaTeX 2018

Historiskt sett användes en mängd olika 8-bitarskodningar för att skapa/bearbeta textfiler, inklusive LaTeX-indata. För att göra en mycket lång historia kort skapade utvecklarna av LaTeX paketet `inputenc` för att hantera kodningsproblem—och därmed göra det möjligt för textfiler, skapade med olika kodningar, att överföras mellan olika LaTeX-installationer.

Men med tiden gick användare/programutvecklare bort från flera 8-bitarskodningar till att använda Unicode och dess UTF-8-kodningsschema, som blev det de facto-alternativet för att koda textfiler. Före 2018 inkluderade LaTeX-dokumentens inledningar, för att bearbeta UTF-8-kodade filer, raden

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Läsare kanske märker att exemplet ovan inte innehåller raden `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets inledning: varför är det så? Detta beror på en viktig ändring i LaTeX som infördes 2018: ett skifte till UTF-8 som standard *inmatnings* kodning. Dokument satta med pdfLaTeX och som använder UTF-8-kodad text, inklusive de som skapats och satts i Overleaf, behöver inte längre *behöva* att inkludera `\usepackage[utf8]{inputenc}` men det [skadar inte att göra det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). För ytterligare information, se [April 2018-utgåvan av LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) och Overleaf-blogginlägget [*TeX Live-uppgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alla textfiler som skapas i Overleaf kodas med UTF-8.

### Utgångskodning: paketet fontenc

För att korrekt sätta tecken som finns i indatafiler behöver dessa tecken mappas till de lämpliga *utdataformer* (glyfer) som finns i de typsnitt som används för att sätta dokumentet. Denna “utgångskodning” hanteras av ett annat paket som heter `fontenc`.

För att använda `fontenc` inkludera följande rad i dokumentets inledning, med en kodning såsom [T1-kodningen](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), som stöder accenttecken i latinspråk:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Använda `T1` teckenkodning, via `\usepackage[T1]{fontenc}`, har andra fördelar:

* Standardkodningen OT1 i LaTeX för typsnitt (“utdata”) är 7-bitars, vilket betyder att den bara kan koda 128 tecken och inte inkluderar (möjliggör) åtkomst till riktiga former (glyfer) för accenttecken som finns i typsnitt. Kodningen `OT1` får TeX-motorer att “fejka” accenttecken genom att sätta (kombinera) ett bastecken med ett överlagt och förskjutet accenttecken.
* Om TeX-motorn måste ta till *konstruktion* av accenttecken, får detta konsekvenser för kopiera/klistra in av text från PDF-filer: att kopiera text som innehåller konstruerade accenttecken kommer att resultera i *två separata tecken* som klistras in: bastecknet och accenttecknet. Att använda `T1` kodningen undviker detta.
* Använda `T1` kodning, för att få tillgång till riktiga accenttecken, förbättrar avstavningen.

### LaTeX T1-teckenkodning

Följande tabell listar `T1` teckenkodningen. Den återges från sida 22 i dokumentet *LaTeX-teckenkodningar* som är [finns på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/26c3641d9b4582c3560997a9c19d3ac0bebb3bba)

### Exempel på kopiera och klistra in

Följande minimala exempel, som inte använder `fontenc`, demonstrerar problem med kopiera/klistra in av text som innehåller accenttecken.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
cercherà (OT1-kodning)

{
\fontencoding{T1}\selectfont cercherà (T1-kodning)
}
\end{document}
```

[Öppna detta exempel i Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Acercher%C3%A0+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+cercher%C3%A0+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Den första textbiten sätts med LaTeX:s standard `OT1` kodning, vilket resulterar i “fejkade” accenttecken. Följande LaTeX-kod:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

byter till att använda `T1` kodningen, vilket resulterar i att LaTeX sätter glyfer för accenttecken. Om du kopierar texten från PDF-filen som skapats av exemplet ovan bör du se något i stil med detta:

cercher\`a (OT1-kodning) cercherà (T1-kodning)

Lägg märke till hur den `OT1` kodade texten inte innehåller verkliga accenttecken, medan texten kodad med `T1` gör det. Resultatet av kopiera/klistra in kan också bero på vilket program som används för att visa PDF-filen som du kopierar/klistrar in text som innehåller accenttecken från.

## Språkspecifika paket och kommandon

För att utöka LaTeX:s standardfunktioner, och ge korrekt avstavning och översättning av namnen på dokumentelement, importera paketet `babel` paketet med `italian` språkalternativet.

```latex
\usepackage[italian]{babel}
```

Som du kan se i [exemplet med pdfLaTeX](#italian-example-using-pdflatex), används istället de italienska versionerna “Sommario” och “Indice” för “Abstract” och “Contents”.

## Avstavning

Den `babel` paketet gör vanligtvis ett bra jobb med att ge språkspecifika avstavningsmöjligheter, men om ett visst ord inte avstavas korrekt finns det paket som hjälper till. Till exempel kan du lägga till `hyphenat` paketet i din inledning:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}
```

Det första kommandot kommer att importera paketet `hyphenat` och den andra raden är en lista med ord separerade med mellanslag och med definierade avstavningsregler. Å andra sidan, om du vill att ett *ord* inte ska brytas automatiskt, använd `{\nobreak word}` kommandot i dokumentet.

## Vidare läsning

För mer information, se

* [Stöd för moderna typsnitt med XƎLaTeX](/latex/sv/typsnitt/03-xelatex.md)
* [Typsättning av citat och citationstecken](/latex/sv/sprak/04-typesetting-quotations.md)
* [Stöd för internationella språk](/latex/sv/sprak/03-international-language-support.md)
* [Kinesiska](/latex/sv/sprak/06-chinese.md)
* [Franska](/latex/sv/sprak/07-french.md)
* [Tyska](/latex/sv/sprak/08-german.md)
* [Grekiska](/latex/sv/sprak/09-greek.md)
* [Arabiska](/latex/sv/sprak/05-arabic.md)
* [Japanska](/latex/sv/sprak/11-japanese.md)
* [Koreanska](/latex/sv/sprak/12-korean.md)
* [Portugisiska](/latex/sv/sprak/13-portuguese.md)
* [Ryska](/latex/sv/sprak/14-russian.md)
* [Spanska](/latex/sv/sprak/15-spanish.md)
* [Den inte så korta introduktionen till LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisering på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/sv/sprak/10-italian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
