> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/sv/sprak/14-russian.md).

# Ryska

## Introduktion

Denna artikel utforskar sättning av rysk text: att möjliggöra korrekt användning av [kyrilliska](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) tecken, såsom ц, ч, ш, щ, ъ osv., och att ge stöd för språkberoende funktioner såsom avstavning. Om du letar efter instruktioner om hur man använder mer än ett språk i ett enda dokument, till exempel engelska och ryska, se [Stöd för internationella språk](/latex/sv/sprak/03-international-language-support.md) artikeln.

## Ryskt exempel med pdfLaTeX

Vi börjar med följande **pdfLaTeX** exempel som du kan öppna i Overleaf med länken under koden. Eftersom ryska använder [det kyrilliska skriftsystemet](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) pdfLaTeX måste säkerställa att det inte bara hanterar inmatningen (kodningen) av kyrillisk text utan också ser till att rätt (utgående) kodning tillämpas på alla typsnitt som används för att sätta dokumentet. Dessa kodningsfrågor diskuteras nedan.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Avstavningsregler
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-вать}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  Detta är ett inledande stycke i början av dokumentet.
\end{abstract}

\section{Förord}
 Denna text kommer att vara på ryska. Detta är en demonstration av att kyrilliska tecken
 i det genererade dokumentet (Compile to PDF) visas korrekt. För detta måste du ställa in rätt språk (russian) och rätt teckensnittskodning (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Denna text kommer att vara på ryska. Detta är en demonstration av att kyrilliska tecken i det genererade dokumentet (Compile to PDF) visas korrekt.}

\vskip12pt

\textit{Denna text kommer att vara på ryska. Detta är en demonstration av att kyrilliska tecken i det genererade dokumentet (Compile to PDF) visas korrekt.}

\section{Matematiska formler}
Kyrilliska tecken kan också användas i matematikläge.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Öppna detta pdfLaTeX-exempel i Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Det här exemplet ger följande utdata:

![Bild som visar rysk text satt i LaTeX](/files/61763bbc6ea15441f7ac470481fdae3ce81f371f)

## Bakgrund: tecken och kodningar

Följande avsnitt ger bakgrundsmaterial om ämnen som rör sättning av olika språk med LaTeX (främst relaterat till pdfLaTeX).

### Textfiler: heltal och tecken

Alla textfiler, såsom en LaTeX-inmatnings `.tex` fil, är inget annat än en ström av numeriska (heltal) värden som används som en mekanism för att *representera* textens tecken; följaktligen innebär bearbetning av en textfil att man skannar (läser/bearbetar) en serie heltalsvärden. Men en viktig fråga uppstår: *vilken uppsättning tecken* representeras faktiskt av heltalsvärdena i en viss textfil? Med andra ord, hur har dessa heltalsvärden *kodats*: vad är den korrekta (avsedda) "mappningen" (kodningen) från heltal i textfilen till de motsvarande tecken de är tänkta att *representera*?

Textfiler kan skapas i oräkneliga datormiljöer: över olika länder/kontinenter, med en mängd olika enheter, operativsystem och redigeringsverktyg. De som skapar textfiler kan potentiellt använda eller tillämpa olika textkodningar beroende på lokala krav, såsom språk, när de genererar och lagrar sekvensen av heltalsvärden som valts för att representera de enskilda tecken som finns i en textfil. Detta kan fungera väl om de skapade textfilerna stannar inom kompatibla tekniska ekosystem som använder samma kodning, men vad händer när dessa filer överförs till helt andra miljöer—eftersom många textfiler inte innehåller någon information som anger vilken kodning som användes för att skapa dem.

Det är tydligt att producenten (upphovspersonen) och konsumenten (användaren) av textdata på något sätt måste komma överens om den kodning (mappning) som används, annars *kodningsfel* är sannolika att uppstå på grund av bristande överensstämmelse mellan heltalsdatan i filen och den uppsättning tecken den antas representera. Utöver att korrekt mappa textfilens heltalsvärden till tecken kräver varje efterföljande visuell visning av dessa tecken någon form av typsnitt som kan tillhandahålla data (former, eller till och med bitmaps) för att ge en visuell representation av de önskade tecknen.

### Inmatningskodning: inputenc, UTF-8 och en förändring i LaTeX 2018

Historiskt sett användes en mängd olika 8-bitars kodningar för att skapa/bearbeta textfiler, inklusive LaTeX-inmatningar. För att korta ner en mycket lång historia skapade LaTeX-utvecklarna `inputenc` paketet för att hantera kodningsproblem—vilket gör att textfiler skapade med olika kodningar kan överföras mellan olika LaTeX-installationer.

Med tiden övergav dock användare/programutvecklare flera olika 8-bitars kodningar till förmån för Unicode och dess UTF-8-kodningsschema, som blev de facto-alternativet för att koda textfiler. Före 2018 inkluderade LaTeX-dokumentens förord för att bearbeta UTF-8-kodade filer raden

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Läsare kanske märker att exemplet ovan inte innehåller raden `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentförordet: varför är det så? Detta beror på en viktig förändring i LaTeX som infördes 2018: en övergång till UTF-8 som standard *inmatnings* kodning. Dokument satta med pdfLaTeX och med UTF-8-kodad text, inklusive sådana som skapats och satts i Overleaf, behöver inte längre *behöva* innehålla `\usepackage[utf8]{inputenc}` men det gör [ingen skada att göra det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). För mer information se [LaTeX News-numret från april 2018](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) och blogginlägget på Overleaf [*TeX Live-uppgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alla textfiler som skapas i Overleaf kodas med UTF-8.

### Utgående kodning: paketet fontenc (för användning med pdfLaTeX)

För att korrekt sätta tecken som finns i inmatningsfiler måste dessa tecken mappas till de lämpliga *utgående former* (glypher) som finns i de typsnitt som används för att sätta dokumentet. Denna "utgående kodning" hanteras av ett annat paket som heter `fontenc`.

För att använda `fontenc` inkludera följande rad i dokumentets förord och använd en kodning, såsom [T2A-kodningen](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), som stöder det kyrilliska skriftsystemet:

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Följande tabell listar `T2A` teckensnittskodningen för kyrillisk text. Den återges från sida 23 i dokumentet *LaTeX-teckensnittskodningar* som [finns på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/b8080c9274a70f8ee7574067a2d01149bf9ded98)

## Språkberoende paket och kommandon

För att utöka LaTeX:s standardfunktioner, för korrekt avstavning och översättning av dokumentelementens namn, importera [`babel` paketet](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) och använd `russian` språkalternativet:

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Som du kan se i exemplet i [introduktionen](#introduction), används de ryska orden "Аннотация" och "Содержание" i stället för "Abstract" och "Contents". Kyrilliska tecken kan också användas i matematikläge.

Om du behöver inkludera mer än ett språk, till exempel ryska och engelska, se [Stöd för internationella språk](/latex/sv/sprak/03-international-language-support.md) artikeln för att lära dig hur du gör detta. Mycket användbar bakgrundsinformation finns i dokumentet [Babel-modulen för det ryska språket](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Avstavning

För att få radbrytningar måste vissa ord delas upp med bindestreck: delas upp i stavelser åtskilda av ett `-` (bindestreck), så att ordet kan fortsätta på nästa rad. Till exempel kan математика bli мате-мати-ка. Paketet `babel` gör vanligtvis ett bra jobb med avstavning men ibland kan du behöva definiera avstavningspunkter manuellt, vilket du kan göra med dessa kommandon i förordet:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{мате-мати-ка восста-навливать}
```

`\usepackage{hyphenat}` importerar [`hyphenat` paketet](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) och den andra raden är en lista över ord separerade med mellanslag och med definierade avstavningspunkter. Om du vill förhindra automatisk avstavning av ett visst `*word*`, använd kommandot `{\nobreak *word*}` i ditt dokument.

## Ett sista exempel

Detta sista exempel konfigurerar LaTeX så att den ryska texten kan sättas med pdfLaTeX, XeLaTeX och LuaLuaTeX—för att byta kompilator i Overleaf, se artikeln [Att byta kompilator](/latex/sv/kunskapsbas/026-changing-compiler.md).

Detta exempel använder `\iftutex` kommandot från [`iftex` paketet](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) för att upptäcka om en Unicode-medveten motor (LuaTeX eller XeTeX) används för att kompilera LaTeX-koden (dokumentet). I så fall konfigureras Googles [OpenType Noto-typsnitt](https://fonts.google.com/noto/fonts) via [`fontspec` paketet](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) och används för att sätta dokumentet. Om en icke-Unicode-medveten motor, såsom pdfTeX, upptäcks, sätts LaTeX-koden (dokumentet) med gamla 8-bitars typsnittstekniker (baserade på [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Följande kod öppnas i Overleaf och kompileras som standard med XeLaTeX. För att använda en annan kompilator, se artikeln [Att byta kompilator](/latex/sv/kunskapsbas/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% För LuaTeX eller XeTeX använd Googles
% OpenType Noto-typsnitt för sättning av
% rysk text
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% För pdfTeX måste vi använda gamla
% 8-bitars typsnittstekniker
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Avstavningsregler
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-вать}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Denna text kommer att vara på ryska. Detta är en demonstration av att kyrilliska tecken i det genererade dokumentet visas korrekt.

\vskip12pt

\textbf{Denna text kommer att vara på ryska. Detta är en demonstration av att kyrilliska tecken i det genererade dokumentet visas korrekt.}

\vskip12pt

\textit{Denna text kommer att vara på ryska. Detta är en demonstration av att kyrilliska tecken i det genererade dokumentet visas korrekt.}

\vskip12pt

\texttt{Denna text kommer att vara på ryska.}
\end{document}
```

[Öppna det här exemplet i Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

Med XeLaTeX ger detta exempel följande utdata:

![Bild som visar rysk text satt i LaTeX](/files/0e652ecfb14cd25b7f3b0200bbcd3145e1a5d7ed)

## Vidare läsning

För mer information, se

* [Stöd för moderna typsnitt med XƎLaTeX](/latex/sv/typsnitt/03-xelatex.md)
* [Typsättning av citat och citationstecken](/latex/sv/sprak/04-typesetting-quotations.md)
* [Stöd för internationella språk](/latex/sv/sprak/03-international-language-support.md)
* [Kinesiska](/latex/sv/sprak/06-chinese.md)
* [Franska](/latex/sv/sprak/07-french.md)
* [Tyska](/latex/sv/sprak/08-german.md)
* [Grekiska](/latex/sv/sprak/09-greek.md)
* [Italienska](/latex/sv/sprak/10-italian.md)
* [Japanska](/latex/sv/sprak/11-japanese.md)
* [Koreanska](/latex/sv/sprak/12-korean.md)
* [Portugisiska](/latex/sv/sprak/13-portuguese.md)
* [Arabiska](/latex/sv/sprak/05-arabic.md)
* [Spanska](/latex/sv/sprak/15-spanish.md)
* [Babel-modulen för det ryska språket](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [Historik över de kyrilliska kodningarna T2A, T2B och T2C](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [Den inte så korta introduktionen till LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisering på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/sv/sprak/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
