> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/tr/diller/08-german.md).

# Almanca

## Giriş

Bu makale, Almanca metnin nasıl dizileceğini açıklar: ä, ö, ẞ, ü vb. karakterlerin doğru dizgiyle yazılmasını etkinleştirmek ve tireleme gibi dile özgü özelliklere destek sağlamak. Tek bir belgede birden fazla dilin nasıl kullanılacağına ilişkin talimatlar arıyorsanız, örneğin İngilizce ve Almanca, bkz. [Uluslararası dil desteği](/latex/tr/diller/03-international-language-support.md) makale.

## pdfLaTeX kullanılarak Almanca örneği

Aşağıdaki pdfLaTeX örneğiyle başlayacağız; bunu kodun altındaki bağlantıyı kullanarak Overleaf'te açabilirsiniz.

```latex
\documentclass{article}

% \usepackage[utf8]{inputenc} artık gerekli değil (2018'den beri)

%Yazı tipi (çıktı) kodlamasını ayarlayın
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %LuaLaTeX veya XeLaTeX tarafından gerekli değildir
%--------------------------------------

%Almancaya özgü komutlar
%--------------------------------------
\usepackage[ngerman]{babel}

%Heceleme kuralları
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
%--------------------------------------
\begin{document}
\tableofcontents
\vspace{2cm} %2 cm boşluk ekleyin

\begin{abstract}
Bu, Almanca dilinde
yazılmış belgenin.
\end{abstract}

\section{Giriş Bölümü}
Bu ilk bölüm. Burada bazı ek öğeler
ekleyebiliriz ve her şey doğru şekilde yazılıp satır sonuna taşınacaktır. Eğer bir
bir sözcük bir satır için çok uzunsa, \texttt{babel} dile bağlı olarak bunu
doğru şekilde heceleyecektir.

\section{Matematiksel Gösterimle Girdi}
Bu bölümde, daha önce tanımlanmış makrolara ne olduğu görülebilir.

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[Bu pdfLaTeX örneğini Overleaf'te açın.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+German\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25German-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bngerman%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7BMathe-matik+wieder-gewinnen%7D%0A%25--------------------------------------%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ADies+ist+eine+kurze+Zusammenfassung+der+Inhalte+des+in+deutscher+Sprache%0Averfassten+Dokuments.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BEinleitendes+Kapitel%7D%0ADies+ist+der+erste+Abschnitt.+Hier+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+Elemente%0Ahinzuf%C3%BCgen+und+alles+wird+korrekt+geschrieben+und+umgebrochen+werden.+Falls+ein%0AWort+f%C3%BCr+eine+Zeile+zu+lang+ist%2C+wird+%5Ctexttt%7Bbabel%7D+versuchen+je+nach+Sprache%0Arichtig+zu+trennen.%0A%0A%5Csection%7BEingabe+mit+mathematischer+Notation%7D%0AIn+diesem+Abschnitt+ist+zu+sehen%2C+was+mit+Makros+geschieht%2C+die+zuvor+definiert+wurden.%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Bu örnek aşağıdaki çıktıyı üretir:

![OL2German1b.png](/files/018026ad64d05cdff3cc43cd60034a6d42d7458b)

### Metin dosyaları: tam sayılar ve karakterler

Bir LaTeX girdi dosyası gibi herhangi bir metin dosyası `.tex` dosyası, metin karakterlerini temsil etmek için bir mekanizma olarak kullanılan sayısal (tam sayı) değerlerin bir akışından başka bir şey değildir *temsil etmek* metin karakterlerini; dolayısıyla, bir metin dosyasını işlemek bir tam sayı dizisini taramayı (okumayı/işlemeyi) içerir. Ancak önemli bir soru ortaya çıkar: *hangi karakter kümesi* belirli bir metin dosyasındaki tam sayı değerleriyle gerçekte temsil edilmektedir? Başka bir deyişle, bu tam sayı değerleri nasıl *kodlanmıştır*: metin dosyasındaki tam sayılardan, karşılık gelmesi beklenen karakterlere yönelik doğru (amaçlanan) "eşleme" (kodlama) nedir *temsil etmek*?

Metin dosyaları sayısız bilişim ortamında oluşturulabilir: farklı ülkelerde/kıtalar boyunca, çok çeşitli aygıtlar, işletim sistemleri ve düzenleme araçları kullanılarak. Metin dosyalarının oluşturucuları, bir metin dosyasında yer alan tek tek karakterleri temsil etmek için seçilen tam sayı değerlerinin dizisini oluştururken ve saklarken, dil gibi yerel gereksinimlere göre farklı metin kodlamaları kullanabilir veya uygulayabilir. Bu, oluşturulan metin dosyaları aynı kodlamayı kullanan uyumlu teknik ekosistemler içinde kaldığında iyi çalışabilir; ancak bu dosyalar tamamen farklı ortamlara aktarıldığında ne olur? Çünkü birçok metin dosyası, onları oluşturmak için kullanılan kodlamayı belirten herhangi bir bilgi içermez.

Açıkça, metinsel verinin üreticisi (yaratıcısı) ve tüketicisi (kullanıcısı) bir şekilde kullanılan kodlama (eşleme) üzerinde anlaşmalıdır, aksi takdirde *kodlama hataları* dosyadaki tam sayı verileri ile temsil ettiği varsayılan karakter kümesi arasındaki uyumsuzluklar nedeniyle ortaya çıkma olasılığı yüksektir. Metin dosyasındaki tam sayı değerlerini karakterlere doğru biçimde eşlemenin yanı sıra, bu karakterlerin sonraki herhangi bir görsel gösterimi, istenen karakterlerin görsel bir temsilini çıkarmak için verileri (şekillerini, hatta bitmap'leri) sağlayabilen bir yazı tipinin bir biçimini gerektirir.

### Girdi kodlaması: inputenc, UTF-8 ve 2018'de LaTeX'te yapılan bir değişiklik

Tarihsel olarak, LaTeX girdileri de dahil olmak üzere metin dosyalarını oluşturmak/işlemek için çeşitli 8 bitlik kodlamalar kullanılıyordu. Çok uzun bir hikâyeyi kısaltmak gerekirse, LaTeX geliştiricileri `inputenc` paketini, farklı kodlamalar kullanılarak oluşturulmuş metin dosyalarının ayrı LaTeX kurulumları arasında aktarılabilmesini sağlamak için geliştirdi.

Ancak zaman içinde kullanıcılar/yazılım geliştiriciler, birden çok 8 bitlik kodlamadan Unicode ve onun UTF-8 kodlama şemasını kullanmaya yöneldi; bu da metin dosyalarını kodlamak için fiili seçenek haline geldi. 2018'den önce, UTF-8 kodlu dosyaları işlemek için LaTeX belge önsözlerinde şu satır yer alırdı

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Okuyucular, yukarıdaki örneğin şu satırı içermediğini fark edebilirler `\usepackage[utf8]{inputenc}` belge önsözünde: bunun nedeni nedir? Bunun nedeni, 2018'de LaTeX'e getirilen önemli bir değişikliktir: varsayılan girdi kodlaması olarak UTF-8'e geçiş *girdi* kodlaması. pdfLaTeX ile dizilen ve UTF-8 kodlu metin kullanan belgeler, Overleaf'te oluşturulan ve dizilenler de dahil olmak üzere, artık *gerektirmez* şu satırı eklemek zorunda değildir `\usepackage[utf8]{inputenc}` ama [bunu yapmak zararsızdır](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Daha fazla bilgi için şuraya bakın: [LaTeX News'in Nisan 2018 sayısı](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ve Overleaf blog yazısı [*TeX Live yükseltmesi—Eylül 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Overleaf'te oluşturulan tüm metin dosyaları UTF-8 ile kodlanır.

### Çıktı kodlaması: fontenc paketi

Girdi dosyalarında bulunan karakterleri doğru şekilde dizgilemek için, bu karakterler uygun *çıktı şekillerine* (glifler) belgeyi dizmek için kullanılan yazı tiplerinde bulunanlarla eşlenmelidir. Bu “çıktı kodlaması”, adı verilen başka bir paket tarafından ele alınır `fontenc`.

Kullanmak için `fontenc` belge önsözünüze aşağıdaki satırı ekleyin; örneğin [T1 kodlaması](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), Latin tabanlı dillerdeki vurgu işaretli karakterleri destekler:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Şu `T1` yazı tipi kodlaması, aracılığıyla `\usepackage[T1]{fontenc}`, başka faydaları da vardır:

* Varsayılan OT1 LaTeX yazı tipi (“çıktı”) kodlaması 7 bittir; yani yalnızca 128 karakteri kodlayabilir ve yazı tiplerinde bulunan gerçek vurgu işaretli karakter şekillerine (gliflere) erişim sağlamaz. Bu `OT1` kodlaması, TeX motorlarının bir temel karakteri üstüne bindirilmiş ve kaydırılmış bir vurgu karakteriyle dizerek (birleştirerek) vurgu işaretli karakterleri “sahte” olarak oluşturmasına neden olur.
* TeX motorunun başvurmak zorunda kalması durumunda *oluşturma* vurgu işaretli karakterlerin, bunun PDF'lerden metin kopyalama/yapıştırma üzerinde etkileri vardır: oluşturulmuş vurgu işaretli karakterler içeren metni kopyalamak *iki ayrı karakterin* yapıştırılması: temel karakter ve vurgu karakteri. Kullanmak `T1` bu kodlamadan kaçınır.
* Şu `T1` kodlaması, gerçek vurgu işaretli karakterlere erişmek için, hecelemeyi iyileştirir.

### LaTeX T1 yazı tipi kodlaması

Aşağıdaki tablo, `T1` yazı tipi kodlamasını listeler. Bu, şu belgenin 22. sayfasından yeniden üretilmiştir *LaTeX yazı tipi kodlamaları* ki bu [CTAN'da mevcuttur](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/01078202ee85d2beba89bbf154cc23774c9f38b1)

### Kopyala ve yapıştır örneği

Aşağıdaki minimal örnek, `fontenc`, vurgu işaretli karakterler içeren metnin kopyala/yapıştır işlemindeki sorunları gösterir.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
bazı ek öğeler (OT1 kodlaması)

{
\fontencoding{T1}\selectfont bazı ek öğeler (T1 kodlaması)
}
\end{document}
```

[Bu örneği Overleaf'te açın](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Ak%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

İlk metin parçası LaTeX'in varsayılan `OT1` kodlaması kullanılarak dizilir ve bunun sonucunda “sahte” vurgu işaretli karakterler oluşur. Aşağıdaki LaTeX kodu:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

kullanımına geçer `T1` kodlaması, LaTeX'in vurgu işaretli karakter gliflerini dizmesine yol açar. Yukarıdaki örneğin ürettiği PDF'den metni kopyalarsanız buna benzer bir şey görmelisiniz:

k¨onnen wir einige zus¨atzliche (OT1 kodlaması) können wir einige zusätzliche (T1 kodlaması)

Şuna dikkat edin: `OT1` kodlanmış metin gerçek vurgu işaretli karakterler içermez; buna karşılık,  `T1` ile kodlanmış metin bunları içerir. Kopyala/yapıştır sonucu, vurgu işaretli karakterler içeren metni kopyalayıp/yapıştırdığınız PDF'yi görüntülemek için kullanılan uygulamaya da bağlı olabilir.

## Dile özgü paketler ve komutlar

LaTeX'in varsayılan yeteneklerini genişletmek, doğru heceleme ve belge öğelerinin adlarının çevirisini sağlamak için, paketi içe aktarın `babel` paketi kullanarak `ngerman` dil seçeneği.

```latex
\usepackage[ngerman]{babel}
```

şurada görebileceğiniz gibi [pdfLaTeX kullanan örnekte](#german-example-using-pdflatex)“Abstract” ve “Contents” yerine Almanca sürümleri “Zusammenfassung” ve “Inhaltsverzeichnis” kullanılır. Ayrıca, 1998'de onaylanan yeni yazım kuralları babel tarafından kullanılarak desteklenir `ngerman` yerine `german` eski yazımı destekleyen parametre.

## Heceleme

Bu `babel` paketi genellikle dile özgü heceleme yeteneklerini sağlamada iyi iş çıkarır; ancak belirli bir kelime doğru şekilde hecelenmiyorsa yardımcı paketler vardır. Örneğin, `hyphenat` paketini önsözünüze ekleyin:

```latex
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
```

İkinci satır, tanımlı tireleme kurallarına sahip, boşlukla ayrılmış kelimelerin bir listesidir. Belirli bir kelimenin tirelenmesini önlemek istiyorsanız *kelime*, şu şekilde yazın `{\nobreak word}` belgenizin içinde veya bir `\mbox{word}`.

## Daha fazla okuma

Daha fazla bilgi için bakınız

* [XƎLaTeX ile modern yazı tiplerini destekleme](/latex/tr/yazi-tipleri/03-xelatex.md)
* [Alıntılar ve tırnak işaretlerinin dizgisi](/latex/tr/diller/04-typesetting-quotations.md)
* [Uluslararası dil desteği](/latex/tr/diller/03-international-language-support.md)
* [Çince](/latex/tr/diller/06-chinese.md)
* [Fransızca](/latex/tr/diller/07-french.md)
* Almanca
* [Yunanca](/latex/tr/diller/09-greek.md)
* [İtalyanca](/latex/tr/diller/10-italian.md)
* [Japonca](/latex/tr/diller/11-japanese.md)
* [Korece](/latex/tr/diller/12-korean.md)
* [Arapça](/latex/tr/diller/05-arabic.md)
* [Rusça](/latex/tr/diller/14-russian.md)
* [İspanyolca](/latex/tr/diller/15-spanish.md)
* [LaTeX2ε'ye o kadar da kısa olmayan giriş](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [WikiBooks'ta LaTeX/Uluslararasılaştırma](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [WikiBooks'ta LaTeX/Özel\_Karakterler](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/tr/diller/08-german.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
