> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/tr/diller/09-greek.md).

# Yunanca

## Giriş

Bu makale, Yunanca metnin nasıl dizileceğini ve heceleme gibi dile özgü özellikler için nasıl destek sağlanacağını açıklar.

### pdfLaTeX kullanan Yunanca örneği

Aşağıdaki pdfLaTeX örneğiyle başlayacağız; bunu kodun altındaki bağlantıyı kullanarak Overleaf'te açabilirsiniz.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} artık gerekli değil (2018'den beri)

% Yazı tipi (çıktı) kodlamasını ayarla
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Yunancaya özgü komutlar
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Bu, konunun kısa bir açıklamasıdır
bu belgede daha açık şekilde açıklanmaktadır
\end{abstract}

\section{giriş}
Bu, belgenin ilk bölümüdür.
Bu, giriş niteliğinde bir paragraftır.

\section{ikinci bölüm}
Belgenin ikinci bölümü. Bu bölüm
matematiksel gösterim içerebilir.
\end{document}
```

[Bu pdfLaTeX örneğini Overleaf'te açın](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Bu örnek aşağıdaki çıktıyı üretir:

![OL2greekV2.png](/files/aea010637c8843c0e2d98364a58e983e57c5fb11)

### Metin dosyaları: tam sayılar ve karakterler

Bir LaTeX girdi dosyası gibi herhangi bir metin dosyası `.tex` dosyası, metin karakterlerini temsil etmek için bir mekanizma olarak kullanılan sayısal (tam sayı) değerlerin bir akışından başka bir şey değildir *temsil etmek* metin karakterlerini; dolayısıyla, bir metin dosyasını işlemek bir tam sayı dizisini taramayı (okumayı/işlemeyi) içerir. Ancak önemli bir soru ortaya çıkar: *hangi karakter kümesi* belirli bir metin dosyasındaki tam sayı değerleriyle gerçekte temsil edilmektedir? Başka bir deyişle, bu tam sayı değerleri nasıl *kodlanmıştır*: metin dosyasındaki tam sayılardan, karşılık gelmesi beklenen karakterlere yönelik doğru (amaçlanan) "eşleme" (kodlama) nedir *temsil etmek*?

Metin dosyaları sayısız bilişim ortamında oluşturulabilir: farklı ülkelerde/kıtalar boyunca, çok çeşitli aygıtlar, işletim sistemleri ve düzenleme araçları kullanılarak. Metin dosyalarının oluşturucuları, bir metin dosyasında yer alan tek tek karakterleri temsil etmek için seçilen tam sayı değerlerinin dizisini oluştururken ve saklarken, dil gibi yerel gereksinimlere göre farklı metin kodlamaları kullanabilir veya uygulayabilir. Bu, oluşturulan metin dosyaları aynı kodlamayı kullanan uyumlu teknik ekosistemler içinde kaldığında iyi çalışabilir; ancak bu dosyalar tamamen farklı ortamlara aktarıldığında ne olur? Çünkü birçok metin dosyası, onları oluşturmak için kullanılan kodlamayı belirten herhangi bir bilgi içermez.

Açıkça, metinsel verinin üreticisi (yaratıcısı) ve tüketicisi (kullanıcısı) bir şekilde kullanılan kodlama (eşleme) üzerinde anlaşmalıdır, aksi takdirde *kodlama hataları* dosyadaki tam sayı verileri ile temsil ettiği varsayılan karakter kümesi arasındaki uyumsuzluklar nedeniyle ortaya çıkma olasılığı yüksektir. Metin dosyasındaki tam sayı değerlerini karakterlere doğru biçimde eşlemenin yanı sıra, bu karakterlerin sonraki herhangi bir görsel gösterimi, istenen karakterlerin görsel bir temsilini çıkarmak için verileri (şekillerini, hatta bitmap'leri) sağlayabilen bir yazı tipinin bir biçimini gerektirir.

### Girdi kodlaması: inputenc, UTF-8 ve 2018'de LaTeX'te yapılan bir değişiklik

Tarihsel olarak, LaTeX girdileri de dahil olmak üzere metin dosyalarını oluşturmak/işlemek için çeşitli 8 bitlik kodlamalar kullanılıyordu. Çok uzun bir hikâyeyi kısaltmak gerekirse, LaTeX geliştiricileri `inputenc` paketini, farklı kodlamalar kullanılarak oluşturulmuş metin dosyalarının ayrı LaTeX kurulumları arasında aktarılabilmesini sağlamak için geliştirdi.

Ancak zaman içinde kullanıcılar/yazılım geliştiriciler, birden çok 8 bitlik kodlamadan Unicode ve onun UTF-8 kodlama şemasını kullanmaya yöneldi; bu da metin dosyalarını kodlamak için fiili seçenek haline geldi. 2018'den önce, UTF-8 kodlu dosyaları işlemek için LaTeX belge önsözlerinde şu satır yer alırdı

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Okuyucular, yukarıdaki örneğin şu satırı içermediğini fark edebilirler `\usepackage[utf8]{inputenc}` belge önsözünde: bunun nedeni nedir? Bunun nedeni, 2018'de LaTeX'e getirilen önemli bir değişikliktir: varsayılan girdi kodlaması olarak UTF-8'e geçiş *girdi* kodlaması. pdfLaTeX ile dizilen ve UTF-8 kodlu metin kullanan belgeler, Overleaf'te oluşturulan ve dizilenler de dahil olmak üzere, artık *gerektirmez* şu satırı eklemek zorunda değildir `\usepackage[utf8]{inputenc}` ama [bunu yapmak zararsızdır](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Daha fazla bilgi için şuraya bakın: [LaTeX News'in Nisan 2018 sayısı](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ve Overleaf blog yazısı [*TeX Live yükseltmesi—Eylül 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Overleaf'te oluşturulan tüm metin dosyaları UTF-8 ile kodlanır.

### Çıktı kodlaması: fontenc paketi

Girdi dosyalarında bulunan karakterleri doğru şekilde dizgilemek için, bu karakterler uygun *çıktı şekillerine* (glifler) belgeyi dizmek için kullanılan yazı tiplerinde bulunanlarla eşlenmelidir. Bu “çıktı kodlaması”, adı verilen başka bir paket tarafından ele alınır `fontenc`.

Yunanca metin için, seçersiniz [LGR kodlamasını](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) şunun aracılığıyla `fontenc` aşağıdaki satırı belgenizin önsözüne ekleyerek:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Yunanca metin için LaTeX LGR yazı tipi kodlaması

Aşağıdaki tablo, Yunanca metin için LGR yazı tipi kodlamasını listeler. Belgenin 36. sayfasından yeniden alınmıştır *LaTeX yazı tipi kodlamaları* ki bu [CTAN'da mevcuttur](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/2426e52e4e45360cb496e00be063b16bcf6ebee1)

## Dile özgü paketler ve komutlar

LaTeX'in varsayılan yeteneklerini genişletmek, doğru heceleme ve belge öğelerinin adlarının çevirisini sağlamak için, paketi içe aktarın `babel` paketi kullanarak `Yunanca` dil seçeneği.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Gördüğünüz gibi [pdfLaTeX kullanan örnekte](#greek-example-using-pdflatex), “Abstract” ve “Contents” yerine Yunanca “Περίληψη” ve “Περιεχόμενα” sözcükleri kullanılır.

### Yunanca ve Latin metin içeren belgeler

İşte Latin ve Yunanca karakterler içeren bir örnek.

```latex
\documentclass{article}

% Yazı tipi (çıktı) kodlamalarını ayarla
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} artık gerekli değil (2018'den beri)

% Yunancaya özgü komutlar
\usepackage[greek]{babel}

% Matematik modunda Yunanca karakterleri doğrudan kullan
% \alpha vb. komutları kullanmak yerine
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Bu, konunun kısa bir açıklamasıdır
bu belgede daha açık şekilde açıklanmaktadır
\end{abstract}

\section{giriş}
Bu, belgenin ilk bölümüdür. Bu
bir giriş paragrafıdır.

\section{ikinci bölüm}
Belgenin ikinci bölümü. Bu bölüm
matematiksel gösterim içerebilir.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Latin metin de eklenebilir
belgeye.}
\end{document}
```

[Bu pdfLaTeX örneğini Overleaf'te açın](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Bu örnek aşağıdaki çıktıyı üretir:

![OL2greek2.png](/files/3261c4778ac5d70bb4ed42a2ffa9bfe0fabc2eeb)

Yukarıdaki örnekte kullanılan komutların kısa bir açıklaması burada verilmiştir.

* `\usepackage{alphabeta}`: Bu paketi yükleyerek, matematik modunda, klavye/tuş takımı üzerinden doğrudan girilen Yunanca karakterleri, \alpha gibi komutları kullanmak yerine kullanabilirsiniz `\alpha`, `\beta`, `\gamma` vb. LaTeX koduna bakın `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` yukarıdaki örnekte.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Bu komut, bu belgede yazı tipleri için iki kodlama ayarlayacaktır: `LGR` Yunanca metin için ve `T1` Latin metin için.
* `\textlatin{*Latin text here*}`: Bu komutu, kısa açıklamalar için yararlı olan, Latin karakterlerle yazılmış metni dizmek için kullanabilirsiniz.

## Daha fazla okuma

Daha fazla bilgi için bakınız

* [XƎLaTeX ile modern yazı tiplerini destekleme](/latex/tr/yazi-tipleri/03-xelatex.md)
* [Alıntılar ve tırnak işaretlerinin dizgisi](/latex/tr/diller/04-typesetting-quotations.md)
* [Uluslararası dil desteği](/latex/tr/diller/03-international-language-support.md)
* [Çince](/latex/tr/diller/06-chinese.md)
* [Fransızca](/latex/tr/diller/07-french.md)
* [Almanca](/latex/tr/diller/08-german.md)
* [Arapça](/latex/tr/diller/05-arabic.md)
* [İtalyanca](/latex/tr/diller/10-italian.md)
* [Japonca](/latex/tr/diller/11-japanese.md)
* [Korece](/latex/tr/diller/12-korean.md)
* [Portekizce](/latex/tr/diller/13-portuguese.md)
* [Rusça](/latex/tr/diller/14-russian.md)
* [İspanyolca](/latex/tr/diller/15-spanish.md)
* [LaTeX2ε'ye o kadar da kısa olmayan giriş](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [WikiBooks'ta LaTeX/Uluslararasılaştırma](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [WikiBooks'ta LaTeX/Özel\_Karakterler](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/tr/diller/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
