> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/tr/diller/15-spanish.md).

# İspanyolca

## Giriş

Bu makale, İspanyolca metnin nasıl dizileceğini açıklar: ñ gibi aksanlı karakterlerin doğru dizilmesini sağlar ve heceleme gibi dile özgü özelliklere destek sunar.

### pdfLaTeX kullanarak İspanyolca metin örneği

Aşağıdaki pdfLaTeX örneğiyle başlayacağız; bunu kodun altındaki bağlantıyı kullanarak Overleaf'te açabilirsiniz.

```latex
\documentclass{article}

% Yazı tipi (çıktı) kodlamalarını ayarla
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} artık gerekli değil (2018'den beri)

% İspanyolcaya özgü komutlar
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %2 cm boşluk ekleyin

\begin{abstract}
Bu, içeriğin kısa bir özeti
İspanyolca yazılmış belge.
\end{abstract}

\section{Giriş bölümü}
Bu ilk bölüm, şunları ekleyebiliriz
bazı ek öğeler ve her şey
doğru şekilde yazılacaktır. Dahası, eğer bir kelime
çok uzunsa ve kısaltılması gerekiyorsa,
babel onu doğru şekilde kısaltmaya çalışacaktır
dile bağlı olarak.

\section{Teoremler içeren bölüm}
Bu bölüm, komutlarla ne olduğunu görmek içindir
metni tanımlayan
\end{document}
```

[Bu pdfLaTeX örneğini Overleaf'te açın](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Bu örnek aşağıdaki çıktıyı üretir:

![OL2spanish1.png](/files/511f293f19d7238f9f39c5b787d90fb0868e702b)

### Metin dosyaları: tam sayılar ve karakterler

Bir LaTeX girdi dosyası gibi herhangi bir metin dosyası `.tex` dosyası, metin karakterlerini temsil etmek için bir mekanizma olarak kullanılan sayısal (tam sayı) değerlerin bir akışından başka bir şey değildir *temsil etmek* metin karakterlerini; dolayısıyla, bir metin dosyasını işlemek bir tam sayı dizisini taramayı (okumayı/işlemeyi) içerir. Ancak önemli bir soru ortaya çıkar: *hangi karakter kümesi* belirli bir metin dosyasındaki tam sayı değerleriyle gerçekte temsil edilmektedir? Başka bir deyişle, bu tam sayı değerleri nasıl *kodlanmıştır*: metin dosyasındaki tam sayılardan, karşılık gelmesi beklenen karakterlere yönelik doğru (amaçlanan) "eşleme" (kodlama) nedir *temsil etmek*?

Metin dosyaları sayısız bilişim ortamında oluşturulabilir: farklı ülkelerde/kıtalar boyunca, çok çeşitli aygıtlar, işletim sistemleri ve düzenleme araçları kullanılarak. Metin dosyalarının oluşturucuları, bir metin dosyasında yer alan tek tek karakterleri temsil etmek için seçilen tam sayı değerlerinin dizisini oluştururken ve saklarken, dil gibi yerel gereksinimlere göre farklı metin kodlamaları kullanabilir veya uygulayabilir. Bu, oluşturulan metin dosyaları aynı kodlamayı kullanan uyumlu teknik ekosistemler içinde kaldığında iyi çalışabilir; ancak bu dosyalar tamamen farklı ortamlara aktarıldığında ne olur? Çünkü birçok metin dosyası, onları oluşturmak için kullanılan kodlamayı belirten herhangi bir bilgi içermez.

Açıkça, metinsel verinin üreticisi (yaratıcısı) ve tüketicisi (kullanıcısı) bir şekilde kullanılan kodlama (eşleme) üzerinde anlaşmalıdır, aksi takdirde *kodlama hataları* dosyadaki tam sayı verileri ile temsil ettiği varsayılan karakter kümesi arasındaki uyumsuzluklar nedeniyle ortaya çıkma olasılığı yüksektir. Metin dosyasındaki tam sayı değerlerini karakterlere doğru biçimde eşlemenin yanı sıra, bu karakterlerin sonraki herhangi bir görsel gösterimi, istenen karakterlerin görsel bir temsilini çıkarmak için verileri (şekillerini, hatta bitmap'leri) sağlayabilen bir yazı tipinin bir biçimini gerektirir.

### Girdi kodlaması: inputenc, UTF-8 ve 2018'de LaTeX'te yapılan bir değişiklik

Tarihsel olarak, LaTeX girdileri de dahil olmak üzere metin dosyalarını oluşturmak/işlemek için çeşitli 8 bitlik kodlamalar kullanılıyordu. Çok uzun bir hikâyeyi kısaltmak gerekirse, LaTeX geliştiricileri `inputenc` paketini, farklı kodlamalar kullanılarak oluşturulmuş metin dosyalarının ayrı LaTeX kurulumları arasında aktarılabilmesini sağlamak için geliştirdi.

Ancak zaman içinde kullanıcılar/yazılım geliştiriciler, birden çok 8 bitlik kodlamadan Unicode ve onun UTF-8 kodlama şemasını kullanmaya yöneldi; bu da metin dosyalarını kodlamak için fiili seçenek haline geldi. 2018'den önce, UTF-8 kodlu dosyaları işlemek için LaTeX belge önsözlerinde şu satır yer alırdı

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Okuyucular, yukarıdaki örneğin şu satırı içermediğini fark edebilirler `\usepackage[utf8]{inputenc}` belge önsözünde: bunun nedeni nedir? Bunun nedeni, 2018'de LaTeX'e getirilen önemli bir değişikliktir: varsayılan girdi kodlaması olarak UTF-8'e geçiş *girdi* kodlaması. pdfLaTeX ile dizilen ve UTF-8 kodlu metin kullanan belgeler, Overleaf'te oluşturulan ve dizilenler de dahil olmak üzere, artık *gerektirmez* şu satırı eklemek zorunda değildir `\usepackage[utf8]{inputenc}` ama [bunu yapmak zararsızdır](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Daha fazla bilgi için şuraya bakın: [LaTeX News'in Nisan 2018 sayısı](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ve Overleaf blog yazısı [*TeX Live yükseltmesi—Eylül 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Overleaf'te oluşturulan tüm metin dosyaları UTF-8 ile kodlanır.

### Çıktı kodlaması: fontenc paketi

Girdi dosyalarında bulunan karakterleri doğru şekilde dizgilemek için, bu karakterler uygun *çıktı şekillerine* (glifler) belgeyi dizmek için kullanılan yazı tiplerinde bulunanlarla eşlenmelidir. Bu “çıktı kodlaması”, adı verilen başka bir paket tarafından ele alınır `fontenc`.

Kullanmak için `fontenc` belge önsözünüze aşağıdaki satırı ekleyin; örneğin [T1 kodlaması](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), Latin tabanlı dillerdeki vurgu işaretli karakterleri destekler:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Şu `T1` yazı tipi kodlaması, aracılığıyla `\usepackage[T1]{fontenc}`, başka faydaları da vardır:

* Varsayılan OT1 LaTeX yazı tipi (“çıktı”) kodlaması 7 bittir; yani yalnızca 128 karakteri kodlayabilir ve yazı tiplerinde bulunan gerçek vurgu işaretli karakter şekillerine (gliflere) erişim sağlamaz. Bu `OT1` kodlaması, TeX motorlarının bir temel karakteri üstüne bindirilmiş ve kaydırılmış bir vurgu karakteriyle dizerek (birleştirerek) vurgu işaretli karakterleri “sahte” olarak oluşturmasına neden olur.
* TeX motorunun başvurmak zorunda kalması durumunda *oluşturma* vurgu işaretli karakterlerin, bunun PDF'lerden metin kopyalama/yapıştırma üzerinde etkileri vardır: oluşturulmuş vurgu işaretli karakterler içeren metni kopyalamak *iki ayrı karakterin* yapıştırılması: temel karakter ve vurgu karakteri. Kullanmak `T1` bu kodlamadan kaçınır.
* Şu `T1` kodlaması, gerçek vurgu işaretli karakterlere erişmek için, hecelemeyi iyileştirir.

### LaTeX T1 yazı tipi kodlaması

Aşağıdaki tablo, `T1` yazı tipi kodlamasını listeler. Bu, şu belgenin 22. sayfasından yeniden üretilmiştir *LaTeX yazı tipi kodlamaları* ki bu [CTAN'da mevcuttur](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/01078202ee85d2beba89bbf154cc23774c9f38b1)

## Dile özgü paketler ve komutlar

LaTeX'in varsayılan yeteneklerini genişletmek, doğru heceleme ve belge öğelerinin adlarının çevirisini sağlamak için, paketi içe aktarın `babel` paketi kullanarak `İspanyolca` dil seçeneği.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Gördüğünüz gibi [pdfLaTeX kullanan örnekte](#spanish-text-example-using-pdflatex); “Abstract” ve “Contents” yerine İspanyolca karşılıkları olan “Resumen” ve “Índice” kullanılır.

Babel, İspanyolca için şu parametreler aracılığıyla ek yerelleştirme desteği sağlar `Meksika` ve `mexico-com`; ikincisi matematik modunda ondalık ayırıcı olarak nokta yerine virgül kullanır. Bu seçenekler şu pakete iletilebilir `babel` paketine, İspanyolca desteğiyle birlikte:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Bazı matematiksel komutlar da İspanyolca için yerelleştirilmiştir; aşağıdaki örnekte de İspanyolca tırnak işaretleri (`<<` ve `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Teoremler içeren bölüm}
Bu bölüm, metni tanımlayan komutlarla ne olduğunu görmek içindir

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Paket ayrıca, RAE kurallarının belirttiği gibi, <<bu işaretlere doğrudan alıntı yapmak için>> özel bir davranış ekler.
\end{document}
```

[Bu pdfLaTeX örneğini Overleaf'te açın](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Bu örnek aşağıdaki çıktıyı üretir:

![OL2spanish2.png](/files/83d24e5018cee88eb6dc33a7295f9884ddfbc677)

Burada şunu görebilirsiniz ki `\max` ve `\lim` aksanlı karakterler kullanılarak gösterilir. İspanyolca matematiksel sembollerin tam listesi için şuraya bakın: [başvuru kılavuzuna](#reference-guide). Matematik komutlarının yerelleştirilmesine ilişkin ek özelliklerin ayrıntıları, şu paketin (İspanyolca) belgelerinde bulunabilir [`babel-spanish` paketini](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Karakter dizileri `<<` ve `>>` İspanyolca tırnak işaretlerini üretmek için kullanılır; bu, bazı paketlerle çakışabilir. Şuraya bakın: [`babel-spanish` paketini](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) tırnak işaretlerinin kullanımı hakkında daha fazla ayrıntı için.

## Heceleme

Bu `babel` paketi genellikle dile özgü heceleme yeteneklerini sağlamada iyi iş çıkarır; ancak belirli bir kelime doğru şekilde hecelenmiyorsa yardımcı paketler vardır. Örneğin, `hyphenat` paketini önsözünüze ekleyin:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

İlk komut paketi içe aktaracaktır `hyphenat` ve ikinci satır, tanımlı heceleme kurallarına sahip boşluklarla ayrılmış kelimelerin bir listesidir. Öte yandan, eğer bir *kelime* otomatik olarak bölünmemesini istiyorsanız, şu `{\nobreak word}` komutunu belgenizde.

## Başvuru kılavuzu

**Matematik modunda İspanyolca LaTeX komutları**

| LaTeX komutu | Çıktı   |
| ------------ | ------- |
| `\sen`       | sen     |
| `\tg`        | tg      |
| `\arcsen`    | arc sen |
| `\arccos`    | arc cos |
| `\arctg`     | arc tg  |
| `\lim`       | lím     |
| `\limsup`    | lím sup |
| `\liminf`    | lím inf |
| `\max`       | máx     |
| `\inf`       | ínf     |
| `\min`       | mín     |

## Daha fazla okuma

Daha fazla bilgi için bakınız

* [şunun belgeleri `babel-spanish` paketini](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [XƎLaTeX ile modern yazı tiplerini destekleme](/latex/tr/yazi-tipleri/03-xelatex.md)
* [Alıntılar ve tırnak işaretlerinin dizgisi](/latex/tr/diller/04-typesetting-quotations.md)
* [Uluslararası dil desteği](/latex/tr/diller/03-international-language-support.md)
* [Çince](/latex/tr/diller/06-chinese.md)
* [Fransızca](/latex/tr/diller/07-french.md)
* [Almanca](/latex/tr/diller/08-german.md)
* [Yunanca](/latex/tr/diller/09-greek.md)
* [İtalyanca](/latex/tr/diller/10-italian.md)
* [Japonca](/latex/tr/diller/11-japanese.md)
* [Korece](/latex/tr/diller/12-korean.md)
* [Portekizce](/latex/tr/diller/13-portuguese.md)
* [Rusça](/latex/tr/diller/14-russian.md)
* [Arapça](/latex/tr/diller/05-arabic.md)
* [LaTeX2ε'ye o kadar da kısa olmayan giriş](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [WikiBooks'ta LaTeX/Uluslararasılaştırma](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [WikiBooks'ta LaTeX/Özel\_Karakterler](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/tr/diller/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
