> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/baza-znan/151-what-file-encodings-and-line-endings-should-i-use.md).

# Які кодування файлів і кінці рядків мені слід використовувати?

## Кодування

Overleaf використовує [UTF-8](https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8) кодування для всіх текстових файлів. UTF-8 — це найпоширеніше кодування символів у вебі сьогодні. Ви можете використовувати його для представлення будь-якого символу Unicode, що охоплює величезну різноманітність літер, чисел і символів, зокрема грецькі літери та літери з діакритичними знаками.

UTF-8 замінює багато старіших кодувань, таких як latin1, latin9, які часто трапляються у файлах і шаблонах LaTeX. TeX і LaTeX з’явилися на кілька десятиліть раніше за UTF-8, тому підтримка UTF-8 у LaTeX дещо непослідовна й залежить від того, який [рушій TeX](/latex/uk/dokladni-statti/55-what-s-in-a-name-a-guide-to-the-many-flavours-of-tex.md) ви використовуєте.

### Підтримка з LaTeX і pdfLaTeX

Якщо ви використовуєте pdfLaTeX (тобто запускаєте LaTeX за допомогою рушія pdfTeX), який за замовчуванням використовується в Overleaf, ви можете безпосередньо верстати більшість літер з діакритичними знаками та деякі символи, якщо додасте цю команду \usepackage до преамбули документа:

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Це має бути єдиний рядок inputenc у вашій преамбулі, тож він має замінити будь-які інші, що використовують інші кодування.

Однак TeX не знає, як верстати всі символи UTF-8. Ви можете отримати таку помилку, якщо він не знає, як набрати ваш символ:

```latex
Помилка пакета inputenc: символ Unicode \u8:��� не налаштований для використання з LaTeX.
```

Більш сучасний рушій TeX, такий як XeLaTeX або LuaLaTeX, може нативно підтримувати такі символи Unicode.

### Підтримка з XeLaTeX або LuaLaTeX

Якщо ви використовуєте один із цих сучасніших рушіїв LaTeX, ви можете напряму використовувати значно більше символів UTF-8. Ви можете [вибрати рушій в Overleaf](/latex/uk/inshi-temi/08-choosing-a-latex-compiler.md) натиснувши на іконку меню Overleaf над панеллю списку файлів вашого проєкту.

### Недійсні/непідтримувані символи

З технічних причин Overleaf не може зберігати файли, що містять [символи NUL](https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character) або файли, що містять символи поза межами Unicode [Базова багатомовна площина](https://en.wikipedia.org/wiki/Plane_\(Unicode\))(BMP). BMP містить лише перші 65 536 кодових точок Unicode. Деякі математичні символи Unicode та деякі символи зі східних мов знаходяться поза межами BMP. Математичні символи поза BMP іноді з’являються під час копіювання з PDF для вебсторінок.

Найкраще обхідне рішення — замінити символи поза BMP еквівалентними командами LaTeX, наприклад замість того, щоб вводити або вставляти [𝛼 (U+1D6FC MATHEMATICAL ITALIC SMALL ALPHA)](https://www.fileformat.info/info/unicode/char/1d6fc/index.htm), запишіть замість цього `$\alpha$`. [Detexify](http://detexify.kirelabs.org/classify.html) є корисним інструментом для пошуку команди LaTeX, що відповідає певному символу.

Для емодзі ви можете використовувати `\symbol` команду у поєднанні з `fontspec`, XeLaTeX і відповідним шрифтом. Наприклад:

```latex
Падаюче листя: {\fontspec{Symbola}\symbol{"1F343}}
```

![Emoji-symbola-falling-leaves.png](/files/25b8ad7954779cba0c1a7257fa9631f2cae5f968)

Якщо ви хочете використовувати кольорові емодзі, вам варто поглянути на [емодзі](http://texdoc.net/pkg/emoji) пакет. Вам потрібно буде [змінити компілятор вашого проєкту](/latex/uk/baza-znan/026-changing-compiler.md) на LuaLaTeX. Після цього ви можете підключити `емодзі` пакет і написати `\emoji{leaves}`.

![Colour-emojis.png](/files/ad6c0e782f0b730cd76430e1ce91afe30d01a80a)

Додаткову інформацію про використання емодзі з LaTeX можна знайти в статті [Вставлення емодзі в документи LaTeX на Overleaf](/latex/uk/zapitannya-ta-vidpovidi/75-inserting-emojis-in-latex-documents-on-overleaf.md).

## Кінці рядків

Overleaf використовує переведення рядка у стилі Unix, \n (LF), а не кінці рядків у стилі Microsoft Windows \r\n (CRLF).

Якщо ви використовуєте [інтерфейс git](https://www.overleaf.com/blog/195) для редагування ваших проєктів в Overleaf, то ви можете використовувати локальні кінці рядків вашої системи, а git перекладатиме їх у кінці рядків Unix для вас, якщо [увімкнете параметр autocrlf у git](https://help.github.com/articles/dealing-with-line-endings).

Вам також може бути цікаво [цю статтю](/latex/uk/dokladni-statti/05-an-introduction-to-endlinechar-how-tex-reads-lines-from-text-files.md) про те, як процесор TeX обробляє кінці рядків.

## Пов’язані статті довідки

* [Як використовувати літери з діакритичними знаками (наприклад, у французькій або португальській)?](/latex/uk/zapitannya-ta-vidpovidi/37-how-do-i-use-letters-with-accents-e.g.-in-french-or-portuguese.md)
* [Багатомовна\_верстка\_в\_Overleaf\_з\_використанням\_polyglossia\_та\_fontspec](/latex/uk/movi/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md)
* [Вступ до \endlinechar: як TeX читає рядки з текстових файлів](/latex/uk/dokladni-statti/05-an-introduction-to-endlinechar-how-tex-reads-lines-from-text-files.md)
* [Вставлення емодзі в документи LaTeX на Overleaf](/latex/uk/zapitannya-ta-vidpovidi/75-inserting-emojis-in-latex-documents-on-overleaf.md)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/baza-znan/151-what-file-encodings-and-line-endings-should-i-use.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
