> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/06-chinese.md).

# Китайська

## Вступ

Ця стаття пояснює, як верстати китайські документи в Overleaf. Рекомендований підхід — використовувати компілятори XeLaTeX або LuaLaTeX, оскільки вони безпосередньо підтримують текст, закодований UTF-8, і працюють зі шрифтами TrueType та OpenType. Див. [цю статтю](/latex/uk/baza-znan/026-changing-compiler.md) щоб дізнатися, як змінити компілятор в Overleaf.

Почнімо з прикладу, який використовує XeLaTeX і `ctexart` клас документа:

```latex
\documentclass{ctexart}
\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Це вступ і анотація.
\end{abstract}

\section{Передмова}

\section{Про математичну частину}
Математичний, китайський і англійський тексти можна змішувати. Ви можете вплітати математичний, китайський та англійський (латинська писемність) текст без додаткових середовищ.

Це традиційна китайська.
\end{document}
```

[Відкрийте цей `XeLaTeX` приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+ctexart+class\&snip=%5Cdocumentclass%7Bctexart%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E7%AE%80%E4%BB%8B%E5%8F%8A%E6%91%98%E8%A6%81%E3%80%82%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2Chinese1.png](/files/adf9eb967a36606b362b7a55b2f6a2ae972f1531)

Функція `ctexart` частина класу документа [`ctex` пакетного набору](https://ctan.org/pkg/ctex?lang=en) який реалізує поширені практики китайського верстання. Нижче ми обговоримо детальніше `ctex` класи нижче.

## Класи ctex

Щоб обробляти символи для верстання спрощеною китайською, ви можете використати `ctex` класи документа: `ctexart`, `ctexrep`, `ctexbook` та `ctexbeamer`. Наприклад, щоб використовувати `ctexart` клас, додайте такий рядок у преамбулу документа:

```latex
\documentclass{ctexart}
```

Функція `ctexart` клас (та інші `ctex` класи) забезпечує китайську локалізацію, подібно до `babel`Ви не лише зможете верстати китайські символи, а й визначати елементи, як-от «Анотація» та «Зміст», які будуть перекладені як 摘要 і 目录.

Ви можете імпортувати зовнішні шрифти до документа, або завантаживши їх у той самий каталог, де знаходиться ваш файл LaTeX, або використовуючи системні шрифти. Наприклад, якщо шрифт `BabelStone Han` вже встановлений у вашій системі, ви можете використати його в документі за допомогою

```latex
\setCJKmainfont{BabelStone Han}
```

Додаткові шрифти для деяких частин документа можна налаштувати. Щоб встановити певний шрифт для елементів, які використовують стиль без засічок, скористайтеся `\setCJKsansfont{}` а для елементів, що відображаються моноширинним шрифтом, як-от середовища verbatim, використовуйте команду `\setCJKmonofont{}`. Ви можете звернутися до списку китайських шрифтів, доступних в Overleaf [тут](/latex/uk/zapitannya-ta-vidpovidi/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese).

Зверніть увагу, що останній рядок у прикладі в [вступі](#introduction) насправді використовує традиційні китайські символи. Це досягається шрифтом Fandol (за замовчуванням), тому що цей шрифт їх містить. Отже, з правильним шрифтом ви справді можете верстати документ і спрощеною, і традиційною китайською. Якщо ж ви використовуєте шрифт лише для традиційної або лише для спрощеної китайської, тоді символи, гліфи яких недоступні, не з’являться у вихідному PDF.

Якщо вам потрібно використовувати клас документа, наприклад `memoir` або, можливо, дисертаційний `.cls` наданий вашим університетом, але ви все одно хочете використовувати `ctex` набір, ви можете завантажити `ctex` пакет ось так:

```latex
\documentclass{UniThesis}
\usepackage{ctex}
```

## xeCJK з XeLaTeX

Якщо повні `ctex` класи локалізації та пакет здаються надмірними, і ви просто хочете верстати кілька китайських символів, можна скористатися [`xeCJK` accents](https://ctan.org/pkg/xecjk?lang=en)— який працює лише під час компіляції з XeLaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{xeCJK}
\begin{document}
\section{Передмова}
Це деякий текст.

\section{Про математичну частину}
Математичний, китайський і англійський тексти можна змішувати. Ви можете вплітати математичний, китайський та англійський (латинська писемність) текст без додаткових середовищ.

Це традиційна китайська.
\end{document}
```

[Відкрийте цей `xeCJK` приклад (XeLaTeX) в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+xeCJK+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BxeCJK%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%96%87%E5%AD%97%E3%80%82%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2Chinese2.png](/files/3c34f37c0416a4e7c06f4fa232995d86c82138ea)

## Використання CJKutf8 з pdfLaTeX

Функція `CJKutf8` пакет можна використовувати для верстки мов CJK за допомогою pdfLaTeX. Китайський (а також японський/корейський) текст має бути розміщений усередині `CJK` середовища, тому це зазвичай зручно для переважно латинськомовних документів (наприклад, англійською), які містять фрагменти китайського тексту (або навпаки).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{CJKutf8}
\begin{document}
\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}

\section{Передмова}

\section{Про математичну частину}
Математичний, китайський і англійський тексти можна змішувати. Ви можете вплітати математичний, китайський та англійський (латинська писемність) текст без додаткових середовищ.

\end{CJK*}

\bigskip  %% Just some white space

Ви також можете вставляти латинський текст у документ

\bigskip  %% Just some white space

\begin{CJK*}{UTF8}{bsmi}
Це традиційна китайська.
\end{CJK*}
\end{document}
```

[Відкрийте цей `CJKutf8` приклад використання пакета (за допомогою pdfLaTeX) в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+the+CJKutf8+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BCJKutf8%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bgbsn%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0AYou+can+also+insert+Latin+text+in+your+document%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bbsmi%7D%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2Chinese3.png](/files/7b9f80e7265a7de9579be73f1d65dcd85f8dc535)

Рядок `\usepackage{CJKutf8}` імпортує `CJKutf8` пакет, який забезпечує кодування UTF-8 для використання з китайськими, японськими та корейськими шрифтами. Кожен блок китайського тексту має бути набраний усередині `\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}` середовища. У цьому середовищі `UTF8` — це кодування, а `gbsn` — це шрифт, який буде використано. Ви можете використовувати `gbsn` або `gkai` шрифти для спрощених символів, а `bsmi` або `bkai` для традиційних символів.

## Додаткове читання

Для отримання додаткової інформації див.

* [Підтримка сучасних шрифтів із XƎLaTeX](/latex/uk/shrifti/03-xelatex.md)
* [Китайські шрифти, доступні в Overleaf](/latex/uk/zapitannya-ta-vidpovidi/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese)
* [Приклад: використання пакетів CTeX в Overleaf](https://www.overleaf.com/read/gndvpvsmjcqx)
* [Приклад: як писати багатомовний текст із різними писемностями в LaTeX](https://www.overleaf.com/read/wfdxqhcyyjxz)
* [Набір лапок і знаків лапок](/latex/uk/movi/04-typesetting-quotations.md)
* [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md)
* [Арабська](/latex/uk/movi/05-arabic.md)
* [Французька](/latex/uk/movi/07-french.md)
* [Німецька](/latex/uk/movi/08-german.md)
* [Грецька](/latex/uk/movi/09-greek.md)
* [Італійська](/latex/uk/movi/10-italian.md)
* [Японська](/latex/uk/movi/11-japanese.md)
* [корейська](/latex/uk/movi/12-korean.md)
* [Португальська](/latex/uk/movi/13-portuguese.md)
* [Російська](/latex/uk/movi/14-russian.md)
* [Іспанська](/latex/uk/movi/15-spanish.md)
* [Документація пакетів Ctex](http://www.texdoc.net/pkg/ctex)
* [Документація пакета xeCJK](http://www.texdoc.net/pkg/xeCJK)
* [Не зовсім короткий вступ до LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Інтернаціоналізація на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Спеціальні\_символи на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/06-chinese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
