> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/09-greek.md).

# Грецька

## Вступ

У цій статті пояснюється, як набирати грецький текст і забезпечувати підтримку мовно-специфічних можливостей, таких як перенос слів.

### Приклад грецької мови з використанням pdfLaTeX

Ми почнемо з наведеного нижче прикладу pdfLaTeX, який можна відкрити в Overleaf за посиланням під кодом.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} більше не потрібен (починаючи з 2018 року)

% Встановіть кодування шрифту (виводу)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Команди, специфічні для грецької мови
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Це короткий опис теми
Найчіткіше пояснюється в цьому документі
\end{abstract}

\section{вступ}
Це перша частина документа.
Це вступний абзац.

\section{друга частина}
Друга частина документа. Цей розділ
може містити математичну нотацію.
\end{document}
```

[Відкрийте цей приклад pdfLaTeX в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2greekV2.png](/files/bf34256e6a29d64645268d6bc632ee3501498cb9)

### Текстові файли: цілі числа і символи

Будь-який текстовий файл, такий як вхідний файл LaTeX, `.tex` — це не що інше, як потік числових (цілочисельних) значень, які використовуються як механізм для *представлення* символів тексту; отже, обробка текстового файла передбачає сканування (читання/обробку) послідовності цілочисельних значень. Однак виникає важливе питання: *який набір символів* насправді представлено цілочисельними значеннями, що містяться в певному текстовому файлі? Іншими словами, як ці цілочисельні значення було *закодовано*: яке правильне (задане) «відображення» (кодування) від цілих чисел у текстовому файлі до відповідних символів, які вони мають *представлення*?

Текстові файли можуть створюватися в незліченних обчислювальних середовищах: у різних країнах і на різних континентах, з використанням безлічі різних пристроїв, операційних систем і редакторів. Автори текстових файлів потенційно можуть використовувати або застосовувати різні текстові кодування відповідно до місцевих вимог, наприклад мови, під час створення й зберігання послідовності цілочисельних значень, обраних для представлення окремих символів, що містяться в текстовому файлі. Це може добре працювати, якщо створені текстові файли залишаються в межах сумісних технічних екосистем, які використовують однакове кодування, але що станеться, коли ці файли передаються до зовсім інших середовищ — адже багато текстових файлів не містять жодної інформації, яка вказує на кодування, використане для їх створення.

Очевидно, виробник (автор) і споживач (користувач) текстових даних мають якимось чином домовитися про використовуване кодування (відображення), інакше *помилки кодування* ймовірно виникатимуть через невідповідність між цілочисельними даними у файлі та набором символів, які, як вважається, він представляє. Окрім правильного зіставлення цілочисельних значень текстового файла із символами, будь-яке подальше візуальне відображення цих символів вимагає певної форми шрифту, здатного надати дані (форми або навіть растрові зображення) для виведення візуального представлення потрібних символів.

### Кодування введення: inputenc, UTF-8 і зміни в LaTeX у 2018 році

Історично для створення/обробки текстових файлів, зокрема вхідних файлів LaTeX, використовували різні 8-бітні кодування. Якщо скоротити дуже довгу історію, розробники LaTeX створили `inputenc` пакет для розв'язання проблем кодування — він давав змогу текстовим файлам, створеним із використанням різних кодувань, передаватися між різними інсталяціями LaTeX.

Однак із часом користувачі та розробники програмного забезпечення відійшли від множинних 8-бітних кодувань і перейшли до використання Unicode та його схеми кодування UTF-8, яка стала де-факто варіантом для кодування текстових файлів. До 2018 року для обробки файлів, закодованих у UTF-8, преамбули документів LaTeX містили рядок

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Читачі можуть помітити, що наведений вище приклад не містить рядка `\usepackage[utf8]{inputenc}` у преамбулі документа: чому так? Це пов’язано з важливою зміною в LaTeX, запровадженою у 2018 році: переходом на UTF-8 як стандартне *вхідне* кодування. Документи, набрані за допомогою pdfLaTeX і з використанням тексту, закодованого в UTF-8, зокрема створені та набрані в Overleaf, більше не *не потрібно* потрібно включати `\usepackage[utf8]{inputenc}` але це [не заважає це зробити](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Для додаткової інформації дивіться [випуск LaTeX News за квітень 2018 року](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) та допис у блозі Overleaf [*Оновлення TeX Live — вересень 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Усі текстові файли, створені в Overleaf, кодуються з використанням UTF-8.

### Кодування виводу: пакет fontenc

Щоб правильно набирати символи, що містяться у вхідних файлах, ці символи потрібно зіставити з відповідними *формами виводу* (ґліфами), що містяться у шрифтах, які використовуються для набору документа. Цим «кодуванням виводу» керує інший пакет під назвою `fontenc`.

Для грецького тексту ви обираєте [кодування LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) через `fontenc` додавши такий рядок у преамбулу документа:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Кодування шрифту LGR у LaTeX для грецького тексту

У наведеній нижче таблиці перелічено кодування шрифту LGR для грецького тексту. Її відтворено зі сторінки 36 документа *Кодування шрифтів LaTeX* який [доступний на CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/b749169315ed7341def2e7f17aa35a37e30d0cc8)

## Пакети та команди, специфічні для мови

Щоб розширити стандартні можливості LaTeX, забезпечивши належний перенос слів і переклад назв елементів документа, імпортуйте `babel` пакет, використовуючи `грецька` опцію мови.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Як ви можете бачити у [прикладі з pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), замість «Abstract» і «Contents» використовуються грецькі слова «Περίληψη» і «Περιεχόμενα».

### Документи з грецьким і латинським текстом

Ось приклад, що містить латинські та грецькі символи.

```latex
\documentclass{article}

% Встановіть кодування шрифтів (виводу)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} більше не потрібен (починаючи з 2018 року)

% Команди, специфічні для грецької мови
\usepackage[greek]{babel}

% Використовуйте грецькі символи безпосередньо в математичному режимі
% замість використання команд \alpha тощо
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Це короткий опис теми
Найчіткіше пояснюється в цьому документі
\end{abstract}

\section{вступ}
Це перша частина документа. Це
вступний абзац.

\section{друга частина}
Друга частина документа. Цей розділ
може містити математичну нотацію.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Латинський текст також можна додати до
документа.}
\end{document}
```

[Відкрийте цей приклад pdfLaTeX в Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2greek2.png](/files/5e2fb1712793a82dd06f7b39c9b84f05153f7a1d)

Ось короткий опис команд, що використовуються в наведеному вище прикладі.

* `\usepackage{alphabeta}`: Завантаживши цей пакет, ви можете використовувати грецькі символи в математичному режимі, вводячи їх безпосередньо з клавіатури/клавіатурної панелі, замість використання таких команд, як `\alpha`, `\beta`, `\gamma` тощо. Дивіться код LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` у наведеному вище прикладі.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Ця команда встановить два кодування для шрифтів у цьому документі: `LGR` для грецького тексту та `T1` для латинського тексту.
* `\textlatin{*Латинський текст тут*}`: Ви можете використовувати цю команду для набору тексту, написаного латинськими символами, що корисно для коротких приміток.

## Додаткове читання

Для отримання додаткової інформації див.

* [Підтримка сучасних шрифтів із XƎLaTeX](/latex/uk/shrifti/03-xelatex.md)
* [Набір лапок і знаків лапок](/latex/uk/movi/04-typesetting-quotations.md)
* [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md)
* [Китайська](/latex/uk/movi/06-chinese.md)
* [Французька](/latex/uk/movi/07-french.md)
* [Німецька](/latex/uk/movi/08-german.md)
* [Арабська](/latex/uk/movi/05-arabic.md)
* [Італійська](/latex/uk/movi/10-italian.md)
* [Японська](/latex/uk/movi/11-japanese.md)
* [корейська](/latex/uk/movi/12-korean.md)
* [Португальська](/latex/uk/movi/13-portuguese.md)
* [Російська](/latex/uk/movi/14-russian.md)
* [Іспанська](/latex/uk/movi/15-spanish.md)
* [Не зовсім короткий вступ до LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Інтернаціоналізація на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Спеціальні\_символи на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
