> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/14-russian.md).

# Російська

## Вступ

У цій статті розглядається верстка російського тексту: забезпечення правильного використання [кирилиці](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) символів, таких як ц, ч, ш, щ, ъ тощо, а також забезпечення підтримки мовоспецифічних можливостей, таких як перенесення. Якщо ви шукаєте інструкції щодо використання більш ніж однієї мови в одному документі, наприклад англійської та російської, дивіться [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md) статтю.

## Приклад російського тексту з використанням pdfLaTeX

Почнемо з такого **pdfLaTeX** приклад, який ви можете відкрити в Overleaf за посиланням під кодом. Оскільки російська використовує [кириличну писемність](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) pdfLaTeX має не лише обробляти вхідне кодування кириличного тексту, а й забезпечувати застосування правильного (вихідного) кодування до будь-яких шрифтів, що використовуються для верстки документа. Ці питання, пов’язані з кодуванням, розглянуто нижче.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Правила переносу
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка від-нов-лю-ва-ти}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  Це вступний абзац на початку документа.
\end{abstract}

\section{Передмова}
 Цей текст буде українською мовою. Це демонстрація того, що символи кирилиці
 у згенерованому документі (Compile to PDF) відображаються правильно. Для цього ви повинні встановити потрібну мову (russian) і необхідне кодування шрифту (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Цей текст буде українською мовою. Це демонстрація того, що символи кирилиці в згенерованому документі (Compile to PDF) відображаються правильно.}

\vskip12pt

\textit{Цей текст буде українською мовою. Це демонстрація того, що символи кирилиці в згенерованому документі (Compile to PDF) відображаються правильно.}

\section{Математичні формули}
Кириличні символи також можуть бути використані в математичному режимі.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Відкрийте цей приклад pdfLaTeX в Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Цей приклад дає такий результат:

![Зображення, що показує російський текст, верстаний у LaTeX](/files/52498825f778c5d35aae3536aa8a0325cd31a071)

## Довідкові теми: символи та кодування

У наступних розділах подано довідковий матеріал із тем, пов’язаних із версткою різних мов за допомогою LaTeX (переважно пов’язаних із pdfLaTeX).

### Текстові файли: цілі числа та символи

Будь-який текстовий файл, наприклад вхідний файл LaTeX `.tex` є не більше ніж потоком числових (цілих) значень, які використовуються як механізм для *представлення* символів тексту; отже, обробка текстового файла передбачає сканування (читання/обробку) послідовності цілих значень. Однак постає важливе запитання: *який набір символів* насправді представлено цілими значеннями, що містяться в конкретному текстовому файлі? Інакше кажучи, яким чином ці цілі значення було *закодовано*: яке правильне (задане) «відображення» (кодування) від цілих чисел у текстовому файлі до відповідних символів, які вони мають *представлення*?

Текстові файли можуть створюватися в незліченних обчислювальних середовищах: у різних країнах і на різних континентах, із використанням безлічі різних пристроїв, операційних систем і засобів редагування. Автори текстових файлів потенційно можуть використовувати або застосовувати різні кодування тексту відповідно до місцевих вимог, наприклад мови, під час створення та збереження послідовності цілих значень, обраних для подання окремих символів, що містяться в текстовому файлі. Це може добре працювати, якщо створені текстові файли залишаються в сумісних технічних екосистемах, які використовують те саме кодування, але що станеться, коли ці файли буде перенесено до зовсім інших середовищ — адже багато текстових файлів не містять жодної інформації, що вказує на кодування, використане для їхнього створення.

Очевидно, автор (джерело) і споживач (користувач) текстових даних мають якимось чином домовитися про кодування (відображення), що використовується, інакше *помилки кодування* ймовірно виникнуть через невідповідність між цілими даними у файлі та набором символів, які, як вважається, він представляє. Окрім правильного зіставлення цілих значень текстового файла із символами, будь-яке подальше візуальне відображення цих символів потребує певного шрифту, здатного надати дані (контури або навіть растрові зображення) для виведення візуального представлення потрібних символів.

### Вхідне кодування: inputenc, UTF-8 і зміна в LaTeX у 2018 році

Історично для створення/обробки текстових файлів, зокрема вхідних файлів LaTeX, використовувалися різні 8-бітові кодування. Якщо скоротити дуже довгу історію, розробники LaTeX створили `inputenc` пакет для розв’язання проблем із кодуванням — що дозволяє переносити текстові файли, створені з використанням різних кодувань, між різними встановленнями LaTeX.

Однак із часом користувачі та розробники програмного забезпечення відійшли від багатьох 8-бітових кодувань на користь Unicode та його схеми кодування UTF-8, яка стала де-факто стандартом для кодування текстових файлів. До 2018 року для обробки файлів у кодуванні UTF-8 у преамбулах документів LaTeX додавали рядок

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Читачі можуть зауважити, що в наведеному вище прикладі немає рядка `\usepackage[utf8]{inputenc}` у преамбулі документа: чому так? Це пов’язано з важливою зміною в LaTeX, запровадженою у 2018 році: переходом на UTF-8 як кодування *вхідного* кодування. Документи, верстані за допомогою pdfLaTeX і з використанням тексту в кодуванні UTF-8, зокрема створені й верстані в Overleaf, більше *не потрібно* включати `\usepackage[utf8]{inputenc}` але [не зашкодить, якщо це зробити](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Для отримання додаткової інформації дивіться [випуск LaTeX News за квітень 2018 року](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) та допис у блозі Overleaf [*Оновлення TeX Live — вересень 2019 року*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Усі текстові файли, створені в Overleaf, кодуються за допомогою UTF-8.

### Вихідне кодування: пакет fontenc (для використання з pdfLaTeX)

Щоб правильно верстати символи, що містяться у вхідних файлах, ці символи потрібно зіставити з відповідними *вихідними формами* (гліфами), що містяться у шрифтах, які використовуються для верстки документа. За це «вихідне кодування» відповідає інший пакет під назвою `fontenc`.

Щоб використовувати `fontenc` додайте наведений нижче рядок до преамбули документа, використовуючи кодування, таке як [кодування T2A](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), яке підтримує кириличну писемність:

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Наведена нижче таблиця перелічує `T2A` кодування шрифту для кириличного тексту. Вона відтворена зі сторінки 23 документа *Кодування шрифтів LaTeX* який є [доступний на CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/24ff35f3635fdbe32a0ff0fb7fe6525f951f813f)

## Пакети та команди, специфічні для мови

Щоб розширити стандартні можливості LaTeX для правильного перенесення та перекладу назв елементів документа, імпортуйте [`babel` accents](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) та використовуйте `російську` мовну опцію:

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Як ви можете побачити в прикладі в [вступі](#introduction)замість «Abstract» і «Contents» використовуються російські слова «Анотація» і «Зміст». Кириличні символи також можна використовувати в математичному режимі.

Якщо вам потрібно включити більше ніж одну мову, наприклад російську та англійську, дивіться [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md) статтю, щоб дізнатися, як цього досягти. Багато корисної довідкової інформації можна знайти в документі [Модуль російської мови для Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Перенесення

Щоб забезпечити перенесення рядків, деякі слова потрібно переносити: розбивати на склади, розділені `-` (дефісом), що дає змогу слову перейти на наступний рядок. Наприклад, слово математика може стати ма-те-ма-ти-ка. Пакет `babel` зазвичай добре справляється з перенесенням, але інколи може знадобитися вручну визначити місця переносу, що можна зробити за допомогою цих команд у преамбулі:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{ма-те-ма-ти-ка від-нов-лю-ва-ти}
```

`\usepackage{hyphenat}` імпортує [`hyphenat` accents](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) а другий рядок — це список слів, розділених пробілами, із визначеними місцями переносу. Якщо ви хочете вимкнути автоматичне перенесення певного `слова`, використовуйте команду `{\nobreak *слово*}` у своєму документі.

## Останній приклад

У цьому фінальному прикладі LaTeX налаштовано так, щоб російський текст можна було верстати за допомогою pdfLaTeX, XeLaTeX і LuaLuaTeX — щоб перемикати компілятори в Overleaf, дивіться статтю [Зміна компілятора](/latex/uk/baza-znan/026-changing-compiler.md).

Цей приклад використовує `\iftutex` команду з [`iftex` accents](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) щоб визначити, чи використовується під час компіляції коду LaTeX (документа) рушій, здатний працювати з Unicode (LuaTeX або XeTeX). Якщо так, то шрифти Google [OpenType Noto](https://fonts.google.com/noto/fonts) налаштовуються через [`fontspec` accents](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) і використовуються для верстки документа. Якщо виявлено рушій, не сумісний із Unicode, наприклад pdfTeX, тоді код LaTeX (документ) верстається з використанням старих 8-бітових технологій шрифтів (на основі [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Наведений нижче код відкривається в Overleaf і за замовчуванням компілюється з XeLaTeX. Щоб використовувати інший компілятор, дивіться статтю [Зміна компілятора](/latex/uk/baza-znan/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% Для LuaTeX або XeTeX використовуйте шрифти Google
% шрифти OpenType Noto для верстки
% російського тексту
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% Для pdfTeX потрібно використовувати старі
% 8-бітові технології шрифтів
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Правила переносу
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка від-нов-лю-ва-ти}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Цей текст буде українською мовою. Це демонстрація того, що символи кирилиці в згенерованому документі відображаються правильно.

\vskip12pt

\textbf{Цей текст буде українською мовою. Це демонстрація того, що символи кирилиці в згенерованому документі відображаються правильно.}

\vskip12pt

\textit{Цей текст буде українською мовою. Це демонстрація того, що символи кирилиці в згенерованому документі відображаються правильно.}

\vskip12pt

\texttt{Цей текст буде українською мовою.}
\end{document}
```

[Відкрийте цей приклад в Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

За використання XeLaTeX цей приклад виводить такий результат:

![Зображення, що показує російський текст, верстаний у LaTeX](/files/7abae1fa59e56fa5e651928e2d4126ae2dbebb13)

## Додаткове читання

Для отримання додаткової інформації див.

* [Підтримка сучасних шрифтів із XƎLaTeX](/latex/uk/shrifti/03-xelatex.md)
* [Набір лапок і знаків лапок](/latex/uk/movi/04-typesetting-quotations.md)
* [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md)
* [Китайська](/latex/uk/movi/06-chinese.md)
* [Французька](/latex/uk/movi/07-french.md)
* [Німецька](/latex/uk/movi/08-german.md)
* [Грецька](/latex/uk/movi/09-greek.md)
* [Італійська](/latex/uk/movi/10-italian.md)
* [Японська](/latex/uk/movi/11-japanese.md)
* [корейська](/latex/uk/movi/12-korean.md)
* [Португальська](/latex/uk/movi/13-portuguese.md)
* [Арабська](/latex/uk/movi/05-arabic.md)
* [Іспанська](/latex/uk/movi/15-spanish.md)
* [Модуль російської мови для Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [Історія кодувань кирилиці T2A, T2B і T2C](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [Не зовсім короткий вступ до LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Інтернаціоналізація на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Спеціальні\_символи на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
