> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/15-spanish.md).

# Іспанська

## Вступ

У цій статті пояснюється, як верстати іспанський текст: увімкнення правильного набору символів з діакритиками, таких як ñ, а також підтримка мовно-специфічних можливостей, таких як перенесення.

### Приклад іспанського тексту з використанням pdfLaTeX

Ми почнемо з наведеного нижче прикладу pdfLaTeX, який можна відкрити в Overleaf за посиланням під кодом.

```latex
\documentclass{article}

% Встановіть кодування шрифтів (виводу)
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} більше не потрібен (починаючи з 2018 року)

% Команди, специфічні для іспанської мови
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Додайте проміжок 2 см

\begin{abstract}
Це короткий підсумок змісту
документа, написаного іспанською мовою.
\end{abstract}

\section{Вступний розділ}
Це перший розділ, ми можемо додати
деякі додаткові елементи, і все буде
написано правильно. Більше того, якщо слово
занадто довге і його потрібно обрізати,
babel спробує обрізати його правильно
залежно від мови.

\section{Розділ із теоремами}
Цей розділ призначений, щоб побачити, що відбувається з командами
які визначають текст
\end{document}
```

[Відкрийте цей приклад pdfLaTeX в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2spanish1.png](/files/0b25d5be7d121286c79a52ed958a770509dae061)

### Текстові файли: цілі числа і символи

Будь-який текстовий файл, такий як вхідний файл LaTeX, `.tex` — це не що інше, як потік числових (цілочисельних) значень, які використовуються як механізм для *представлення* символів тексту; отже, обробка текстового файла передбачає сканування (читання/обробку) послідовності цілочисельних значень. Однак виникає важливе питання: *який набір символів* насправді представлено цілочисельними значеннями, що містяться в певному текстовому файлі? Іншими словами, як ці цілочисельні значення було *закодовано*: яке правильне (задане) «відображення» (кодування) від цілих чисел у текстовому файлі до відповідних символів, які вони мають *представлення*?

Текстові файли можуть створюватися в незліченних обчислювальних середовищах: у різних країнах і на різних континентах, з використанням безлічі різних пристроїв, операційних систем і редакторів. Автори текстових файлів потенційно можуть використовувати або застосовувати різні текстові кодування відповідно до місцевих вимог, наприклад мови, під час створення й зберігання послідовності цілочисельних значень, обраних для представлення окремих символів, що містяться в текстовому файлі. Це може добре працювати, якщо створені текстові файли залишаються в межах сумісних технічних екосистем, які використовують однакове кодування, але що станеться, коли ці файли передаються до зовсім інших середовищ — адже багато текстових файлів не містять жодної інформації, яка вказує на кодування, використане для їх створення.

Очевидно, виробник (автор) і споживач (користувач) текстових даних мають якимось чином домовитися про використовуване кодування (відображення), інакше *помилки кодування* ймовірно виникатимуть через невідповідність між цілочисельними даними у файлі та набором символів, які, як вважається, він представляє. Окрім правильного зіставлення цілочисельних значень текстового файла із символами, будь-яке подальше візуальне відображення цих символів вимагає певної форми шрифту, здатного надати дані (форми або навіть растрові зображення) для виведення візуального представлення потрібних символів.

### Кодування введення: inputenc, UTF-8 і зміни в LaTeX у 2018 році

Історично для створення/обробки текстових файлів, зокрема вхідних файлів LaTeX, використовували різні 8-бітні кодування. Якщо скоротити дуже довгу історію, розробники LaTeX створили `inputenc` пакет для розв'язання проблем кодування — він давав змогу текстовим файлам, створеним із використанням різних кодувань, передаватися між різними інсталяціями LaTeX.

Однак із часом користувачі та розробники програмного забезпечення відійшли від множинних 8-бітних кодувань і перейшли до використання Unicode та його схеми кодування UTF-8, яка стала де-факто варіантом для кодування текстових файлів. До 2018 року для обробки файлів, закодованих у UTF-8, преамбули документів LaTeX містили рядок

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Читачі можуть помітити, що наведений вище приклад не містить рядка `\usepackage[utf8]{inputenc}` у преамбулі документа: чому так? Це пов’язано з важливою зміною в LaTeX, запровадженою у 2018 році: переходом на UTF-8 як стандартне *вхідне* кодування. Документи, набрані за допомогою pdfLaTeX і з використанням тексту, закодованого в UTF-8, зокрема створені та набрані в Overleaf, більше не *не потрібно* потрібно включати `\usepackage[utf8]{inputenc}` але це [не заважає це зробити](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Для додаткової інформації дивіться [випуск LaTeX News за квітень 2018 року](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) та допис у блозі Overleaf [*Оновлення TeX Live — вересень 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Усі текстові файли, створені в Overleaf, кодуються з використанням UTF-8.

### Кодування виводу: пакет fontenc

Щоб правильно набирати символи, що містяться у вхідних файлах, ці символи потрібно зіставити з відповідними *формами виводу* (ґліфами), що містяться у шрифтах, які використовуються для набору документа. Цим «кодуванням виводу» керує інший пакет під назвою `fontenc`.

Щоб використовувати `fontenc` додайте наступний рядок до преамбули вашого документа, використовуючи кодування, наприклад [кодування T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), яке підтримує символи з діакритиками, що містяться в мовах на основі латиниці:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Використання `T1` кодування шрифту через `\usepackage[T1]{fontenc}`, має й інші переваги:

* Типове кодування шрифту LaTeX OT1 («вивід») є 7-бітним, тобто може кодувати лише 128 символів і не надає (не вмикає) доступу до справжніх форм символів із діакритиками (ґліфів), що містяться у шрифтах. Кодування `OT1` призводить до того, що рушії TeX «імітують» символи з діакритиками, набираючи (поєднуючи) базовий символ із накладеним і зміщеним символом наголосу.
* Якщо рушію TeX доводиться вдатися до *створення* символів з діакритиками, це має наслідки для копіювання/вставлення тексту з PDF: копіювання тексту, що містить створені символи з діакритиками, призведе до *двох окремих символів* під час вставлення: базового символу та символу наголосу. Використання `T1` кодування дозволяє уникнути цього.
* Використання `T1` кодування, щоб отримати доступ до справжніх символів із діакритиками, покращує перенос слів.

### Кодування шрифту LaTeX T1

Наведена нижче таблиця перелічує `T1` кодування шрифту. Вона відтворена зі сторінки 22 документа *Кодування шрифтів LaTeX* який [доступний на CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/72af73ac8f14ac6dec8c5c3c7881805eeae30ab9)

## Пакети та команди, специфічні для мови

Щоб розширити стандартні можливості LaTeX, забезпечивши належний перенос слів і переклад назв елементів документа, імпортуйте `babel` пакет, використовуючи `іспанська` опцію мови.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Як ви можете бачити у [прикладі з pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex), замість «Abstract» та «Contents» використовуються іспанські версії «Resumen» та «Índice».

Babel надає додаткову підтримку локалізації для іспанської мови через параметри `mexico` та `mexico-com`, при цьому останній використовуватиме кому замість крапки як десятковий роздільник у математичному режимі. Ці параметри можна передати до `babel` пакета разом із підтримкою іспанської мови:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Деякі математичні команди також локалізовано для іспанської, як показано в наведеному нижче прикладі, який також демонструє іспанські лапки (`<<` та `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Розділ із теоремами}
Цей розділ призначений, щоб побачити, що відбувається з командами, які визначають текст

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Пакет також додає особливу поведінку до <<цих позначок для прямих цитат>>, як це вказано правилами RAE.
\end{document}
```

[Відкрийте цей приклад pdfLaTeX в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Цей приклад дає такий результат:

![OL2spanish2.png](/files/e44ca9d3bb2c5118f84af1425b26a11e84bf4e1a)

Тут ви можете побачити, що `\max` та `\lim` відображаються з використанням символів із діакритиками. Повний список математичних символів іспанською див. у [довідковий посібник](#reference-guide). Деталі додаткових можливостей локалізації математичних команд можна знайти в (іспанській) документації до [`babel-spanish` accents](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Послідовності символів `<<` та `>>` використовуються для створення іспанських лапок, що може конфліктувати з деякими пакетами. Див. (іспанську) документацію [`babel-spanish` accents](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) для отримання додаткових відомостей про використання лапок.

## Перенесення слів

Функція `babel` пакет зазвичай добре справляється з наданням можливостей переносу, специфічних для мови, але якщо певне слово переноситься неправильно, є пакети для допомоги. Наприклад, ви можете додати пакет `hyphenat` до преамбули:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

Перша команда імпортує пакет `hyphenat` а другий рядок — це список слів, розділених пробілами, із заданими правилами переносу. З іншого боку, якщо ви хочете, щоб *слово* не переносилося автоматично, використовуйте команду `{\nobreak word}` у середині вашого документа.

## Довідковий посібник

**Іспанські команди LaTeX у математичному режимі**

| Команда LaTeX | Вивід   |
| ------------- | ------- |
| `\sen`        | sen     |
| `\tg`         | tg      |
| `\arcsen`     | arc sen |
| `\arccos`     | arc cos |
| `\arctg`      | arc tg  |
| `\lim`        | lím     |
| `\limsup`     | lím sup |
| `\liminf`     | lím inf |
| `\max`        | máx     |
| `\inf`        | ínf     |
| `\min`        | mín     |

## Додаткове читання

Для отримання додаткової інформації див.

* [Документація до `babel-spanish` accents](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Підтримка сучасних шрифтів із XƎLaTeX](/latex/uk/shrifti/03-xelatex.md)
* [Набір лапок і знаків лапок](/latex/uk/movi/04-typesetting-quotations.md)
* [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md)
* [Китайська](/latex/uk/movi/06-chinese.md)
* [Французька](/latex/uk/movi/07-french.md)
* [Німецька](/latex/uk/movi/08-german.md)
* [Грецька](/latex/uk/movi/09-greek.md)
* [Італійська](/latex/uk/movi/10-italian.md)
* [Японська](/latex/uk/movi/11-japanese.md)
* [корейська](/latex/uk/movi/12-korean.md)
* [Португальська](/latex/uk/movi/13-portuguese.md)
* [Російська](/latex/uk/movi/14-russian.md)
* [Арабська](/latex/uk/movi/05-arabic.md)
* [Не зовсім короткий вступ до LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Інтернаціоналізація на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Спеціальні\_символи на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/movi/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
