> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/struktura-dokumenta/05-glossaries.md).

# Глосарії

## Вступ

Коли ви пишете документ, що містить деякі специфічні для окремих розділів концепції, може бути зручно додати глосарій. Глосарій — це список термінів у певній галузі знань із визначеннями цих термінів. У цій статті пояснюється, як створити один.

**Важлива примітка**: вашого проєкту [основний файл](/latex/uk/baza-znan/127-set-main-document.md) завжди має бути в кореневому каталозі (поза будь-якими папками), щоб усі етапи компіляції виконувалися в правильному каталозі і щоб потрібні допоміжні файли були доступні, наприклад під час створення глосарію або додавання індексу.

Почнімо з простого прикладу.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Це мова розмітки, особливо придатна
    для наукових документів}
}

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Математика — це те, що роблять математики}
}

\title{Як створити глосарій}
\author{ }
\date{ }

\begin{document}
\maketitle

Мова розмітки для верстки \Gls{latex} особливо придатна
для документів, що містять \gls{maths}.

\clearpage

\printglossaries

\end{document}
```

[Відкрити цей приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+%0A++++for+scientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Ctitle%7BHow+to+create+a+glossary%7D%0A%5Cauthor%7B+%7D%0A%5Cdate%7B+%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cmaketitle%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossaries%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Наступне зображення показує глосарій, створений за наведеним вище прикладом:

![Glossary1OLV2.png](/files/f94861c2f1772a4271ad2b0c2306b0e1993b60aa)

Щоб створити глосарій, потрібно імпортувати пакет `glossaries` . Це робиться за допомогою рядка

```latex
\usepackage{glossaries}
```

у преамбулі. Команду `\makeglossaries` потрібно записати перед першим записом глосарію.

Кожен запис глосарію створюється командою `\newglossaryentry` яка приймає два параметри, після чого на кожен запис можна буде посилатися в документі за допомогою команди `\gls`. Див. підрозділ про [терміни](#terms) для повнішого опису.

Команда `\printglossaries` — це та, що фактично виводить список слів і визначень, введених у кожному записі, із заголовком «Глосарій». У цьому випадку вона показана в кінці документа, але `\printglossaries` може використовуватися в будь-якому іншому місці.

## Терміни та акроніми

Зазвичай у глосарії є два типи записів: терміни та їхні визначення або акроніми та їхнє значення. Ці два типи можна друкувати окремо у вашому документі LaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
        name=latex,
        description={Це мова розмітки, особливо придатна для
наукових документів}
}

\newglossaryentry{maths}
{
        name=mathematics,
        description={Математика — це те, що роблять математики}
}

\newglossaryentry{formula}
{
        name=formula,
        description={Математичний вираз}
}

\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Least Common Multiple}

\begin{document}

Мова розмітки для верстки \Gls{latex} особливо придатна
для документів, що містять \gls{maths}. \Glspl{formula} є
відображаються правильно й легко, щойно звикаєш до команд.

Для заданої множини чисел існують елементарні методи обчислення
її \acrlong{gcd}, що скорочено позначається \acrshort{gcd}. Цей
процес подібний до того, що використовується для \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\printglossary

\end{document}
```

[Відкрити цей приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+Terms+and+Acronyms+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dlatex%2C%0A++++++++description%3D%7BIs+a+mark+up+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dmathematics%2C%0A++++++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dformula%2C%0A++++++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+%0Arendered+properly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+%0Aprocess+is+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Наступне зображення показує частину результату, створеного за наведеним вище прикладом:

![Glossary2OLV2.png](/files/7d0c1d11e5d76b49ca78d8b675c6204a65e045ff)

У наступних підрозділах пояснюється, як створити кожен із типів списків.

### Терміни

Як видно з [вступі](#introduction), терміни визначаються за допомогою команди `\newglossaryentry`

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Математика — це те, що роблять математики}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Це мова розмітки, особливо придатна для
наукових документів}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Математичний вираз}
}

\begin{document}

Мова розмітки для верстки \Gls{latex} особливо придатна
для документів, що містять \gls{maths}. \Glspl{formula} відображаються
правильно й легко, щойно звикаєш до команд.

\clearpage

\printglossary

\end{document}
```

[Відкрити цей приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Наступне зображення показує глосарій, створений за наведеним вище прикладом:

![Glossary3OLV2.png](/files/0785f130a94ec70d02624125a0640386632ac949)

Давайте докладніше розглянемо синтаксис кожного параметра, переданого команді `\newglossaryentry`. Перший термін, визначений у прикладі, — «математика».

* `maths`. Цей перший параметр є міткою цього терміна і використовується для посилання на нього в документі за допомогою `gls`
* `name=mathematics`. Містить слово, яке потрібно визначити, у цьому випадку «математика». Рекомендується писати його малими літерами в однині.
* `description={Математика — це те, що роблять математики}`. У фігурних дужках міститься визначення поточного терміна.

Після того як ви визначили терміни, щоб використовувати їх під час набору файлу LaTeX, скористайтеся однією з команд, описаних нижче:

**\gls{ }**

Виводить термін у нижньому регістрі. Наприклад, \gls{maths} виводить «математика», коли використовується.

**\Gls{ }**

Так само, як \gls, але перша літера буде виведена великою. Наприклад, \Gls{maths} виводить «Математика»

**\glspl{ }**

Так само, як \gls, але термін подається у множині. Наприклад, \glspl{formula} у вашому кінцевому документі виведе «формули».

**\Glspl{ }**

Так само, як \Gls, але термін подається у множині. Наприклад, \Glspl{formula} відображається як «Формули».

Нарешті, щоб вивести глосарій, скористайтеся командою

```latex
\printglossary
```

### Акроніми

Акронім — це слово, утворене з початкових літер у фразі. Нижче наведено приклад акронімів у LaTeX

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Least Common Multiple}

\begin{document}
Для заданої множини чисел існують елементарні методи обчислення
її \acrlong{gcd}, що скорочено позначається \acrshort{gcd}. Цей процес
подібний до того, що використовується для \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\end{document}
```

[Відкрити цей приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+process+%0Ais+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Наступне зображення показує частину результату, створеного за наведеним вище прикладом:

![Glossary4OLV2.png](/files/0f4f1dd8da991514cf6c3f30777d21692b2de18d)

Щоб використовувати акроніми, під час імпортування **glossaries** пакета потрібно використати додатковий параметр. Рядок, який слід додати до преамбули, має такий вигляд:

```latex
\usepackage[acronym]{glossaries}
```

Після додавання цього рядка команда `\newacronym` оголосить новий акронім. Для прикладу нижче подано опис команди `\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}`

* `gcd` — це мітка, яка пізніше використовується в документі для посилання на цей акронім.
* `GCD` сам акронім. Зазвичай акроніми пишуться великими літерами.
* `Найбільший спільний дільник` — це фраза, для якої використовується цей акронім.

Після того як акроніми було додано до преамбули, їх можна використовувати за допомогою таких команд:

**\acrlong{ }**

Відображає фразу, яку розшифровує акронім. Помістіть мітку акроніма в дужки. У прикладі \acrlong{gcd} виводить Найбільший спільний дільник.

**\acrshort{ }**

Виводить акронім, мітку якого передано як параметр. Наприклад, \acrshort{gcd} відображається як GCD.

**\acrfull{ }**

Виводить і акронім, і його визначення. У прикладі результатом \acrfull{lcm} є Найменше спільне кратне (LCM).

Щоб вивести список акронімів, використайте команду

```latex
\printglossary[type=\acronymtype]
```

Для роботи списку акронімів потрібен тимчасовий файл, згенерований `\printglossary` щоб він працював, тому потрібно додати згадану команду безпосередньо перед рядком `\printglossary[type=\acronymtype]` і скомпілювати документ; після першої компіляції документа цей рядок можна видалити `\printglossary`.

## Зміна заголовка глосарію

Якщо ви хочете змінити стандартний заголовок глосарію на інший, це просто: під час виведення глосарію потрібно додати два параметри. Нижче наведено приклад.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Математика — це те, що роблять математики}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Це мова розмітки, особливо придатна для
наукових документів}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Математичний вираз}
}

\begin{document}

Мова розмітки для верстки \Gls{latex} особливо придатна
для документів, що містять \gls{maths}. \Glspl{formula} відображаються
правильно й легко, щойно звикаєш до команд.

\clearpage

\printglossary[title=Спеціальні терміни, toctitle=Список термінів]

\end{document}
```

[Відкрити цей приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Наступне зображення показує частину результату, створеного за наведеним вище прикладом:

![Glossary5OLV2.png](/files/3512a405026b3fc90855a4be8c766f775f8b59b9)

Зверніть увагу, що команда `\printglossary` має два параметри, розділені комами:

* `title=Спеціальні терміни` — це заголовок, який відображатиметься над глосарієм.
* `toctitle=Список термінів` — це запис, який буде відображено в змісті. Див. [наступний розділ](#show-the-glossary-in-the-table-of-contents).

## Показати глосарій у змісті

Щоб глосарій відображався в змісті, додайте

```latex
\usepackage[toc]{glossaries}
```

у преамбулу вашого документа

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[toc]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Математика — це те, що роблять математики}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Це мова розмітки, особливо придатна для
наукових документів}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Математичний вираз}
}

\begin{document}

\tableofcontents

\section{Перший розділ}
Мова розмітки для верстки \Gls{latex} особливо придатна
для документів, що містять \gls{maths}. \Glspl{formula} відображаються
правильно й легко, щойно звикаєш до команд.

\clearpage

\printglossary[title=Спеціальні терміни, toctitle=Список термінів]

\end{document}
```

[Відкрити цей приклад в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Btoc%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Csection%7BFirst+Section%7D+%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Наступне зображення показує вміст двох сторінок, створених за наведеним вище прикладом. Зверніть увагу, як команда

```latex
\printglossary[title=Спеціальні терміни, toctitle=Список термінів]
```

створює різні заголовки для змісту («Список термінів») і відповідного заголовка, що використовується в тексті («Спеціальні терміни»):

![Glossary6OLV2.png](/files/e426877b709c9e2d1dc7d0da5dfd235fe5af2587)

## Компіляція глосарію

Щоб скомпілювати документ, що містить глосарій у [Overleaf](http://overleaf.com) вам не потрібно нічого особливого, але якщо ви додасте нові терміни до глосарію після його компіляції, переконайтеся, що натиснули *Очистити кешовані файли* спочатку в розділі параметра logs).

Якщо ви компілюєте документ, наприклад той, що називається `glossaries.tex`, використовуючи pdflatex **на вашому локальному комп’ютері**, вам потрібно використати такі команди:

`pdflatex glossaries.tex`

`makeglossaries glossaries`

`pdflatex glossaries.tex`

## Довідковий посібник

**Доступні стилі для глосаріїв**

Команда `\setglossarystyle{style}` має бути вставлено перед `\printglossaries`. Нижче наведено список доступних стилів:

* list. Виводить визначений термін жирним шрифтом
* altlist. Вставляє новий рядок після терміна та робить відступ для опису.
* listgroup. Групує терміни за першою літерою.
* listhypergroup. Додає гіперпосилання у верхній частині покажчика.

## Додаткове читання

Докладніше див.:

* [Покажчики](/latex/uk/struktura-dokumenta/04-indices.md)
* [Списки таблиць і рисунків](/latex/uk/risunki-ta-tablici/03-lists-of-tables-and-figures.md)
* [Зміст](/latex/uk/struktura-dokumenta/02-table-of-contents.md)
* [Розділи та глави](/latex/uk/struktura-dokumenta/01-sections-and-chapters.md)
* [Гіперпосилання](/latex/uk/struktura-dokumenta/09-hyperlinks.md)
* [Підтримка міжнародних мов](/latex/uk/movi/03-international-language-support.md)
* [Перехресні посилання на розділи та рівняння](/latex/uk/struktura-dokumenta/03-cross-referencing-sections-equations-and-floats.md)
* [Керування у великому проєкті](/latex/uk/struktura-dokumenta/07-management-in-a-large-project.md)
* [Багатофайлові проєкти LaTeX](/latex/uk/struktura-dokumenta/08-multi-file-latex-projects.md)
* [Стаття про глосарій на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Glossary)
* [Пакет glossaries: посібник для початківців](http://theoval.cmp.uea.ac.uk/~nlct/latex/packages/glossaries/glossariesbegin.html)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/uk/struktura-dokumenta/05-glossaries.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
