> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/vi/ngon-ngu/06-chinese.md).

# Tiếng Trung

## Giới thiệu

Bài viết này giải thích cách dàn trang tài liệu tiếng Trung trên Overleaf. Cách được khuyến nghị là sử dụng bộ biên dịch XeLaTeX hoặc LuaLaTeX vì chúng hỗ trợ trực tiếp văn bản mã hóa UTF-8 và hoạt động với phông TrueType và OpenType. Xem [bài viết này](/latex/vi/co-so-tri-thuc/026-changing-compiler.md) để biết cách thay đổi bộ biên dịch trong Overleaf.

Hãy bắt đầu với một ví dụ sử dụng XeLaTeX và `ctexart` lớp tài liệu:

```latex
\documentclass{ctexart}
\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Đây là phần giới thiệu và tóm tắt.
\end{abstract}

\section{Lời nói đầu}

\section{Về phần toán học}
Có thể trộn lẫn toán học, tiếng Trung và tiếng Anh. Bạn có thể xen kẽ toán học, tiếng Trung và tiếng Anh (chữ Latinh) mà không cần thêm các môi trường phụ.

Đây là tiếng Trung phồn thể.
\end{document}
```

[Mở `XeLaTeX` ví dụ này trong Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+ctexart+class\&snip=%5Cdocumentclass%7Bctexart%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E7%AE%80%E4%BB%8B%E5%8F%8A%E6%91%98%E8%A6%81%E3%80%82%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ví dụ này tạo ra kết quả sau:

![OL2Chinese1.png](/files/071f773255bad6e0aca0fd5ed37fcf02eea1f9e5)

Tính năng `ctexart` phần lớp tài liệu của [`ctex` bộ gói](https://ctan.org/pkg/ctex?lang=en) thực thi các quy ước dàn trang tiếng Trung phổ biến. Chúng ta sẽ bàn thêm về `ctex` các lớp bên dưới.

## Các lớp ctex

Để xử lý các ký tự cho việc dàn trang tiếng Trung giản thể, bạn có thể dùng `ctex` các lớp tài liệu: `ctexart`, `ctexrep`, `ctexbook` và `ctexbeamer`. Ví dụ, để dùng `ctexart` lớp, hãy thêm dòng sau vào phần mở đầu tài liệu của bạn:

```latex
\documentclass{ctexart}
```

Tính năng `ctexart` lớp (và các `ctex` lớp khác) cung cấp bản địa hóa tiếng Trung, tương tự như `babel`. Bạn sẽ không chỉ có thể dàn trang các ký tự tiếng Trung, mà còn có thể định nghĩa các mục như “Abstract” và “Table of Contents”, vốn sẽ được dịch thành “Tóm tắt” và “Mục lục”.

Bạn có thể nhập các phông chữ bên ngoài vào tài liệu của mình, bằng cách tải chúng lên cùng thư mục với tệp LaTeX của bạn, hoặc dùng các phông chữ toàn hệ thống. Ví dụ, nếu `BabelStone Han` phông chữ đã được cài đặt trên hệ thống của bạn, bạn có thể dùng nó trong tài liệu với

```latex
\setCJKmainfont{BabelStone Han}
```

Có thể cấu hình thêm phông chữ cho một số phần của tài liệu. Để đặt một phông chữ cụ thể cho các phần tử dùng kiểu phông sans serif, hãy dùng `\setCJKsansfont{}` và đối với các phần tử được hiển thị bằng phông monospace, chẳng hạn như các môi trường verbatim, hãy dùng lệnh `\setCJKmonofont{}`. Bạn có thể tham khảo danh sách các phông chữ tiếng Trung có trên Overleaf [ở đây](/latex/vi/cau-hoi-and-tra-loi/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese).

Lưu ý rằng dòng cuối trong ví dụ ở [phần giới thiệu](#introduction) thực ra đang dùng các ký tự tiếng Trung phồn thể. Điều này có được là nhờ phông Fandol (mặc định) vì phông này bao gồm chúng. Vì vậy, với phông chữ phù hợp, bạn thực sự có thể dàn trang tài liệu của mình bằng cả tiếng Trung giản thể lẫn phồn thể. Tuy nhiên, nếu bạn dùng một phông chỉ hỗ trợ phồn thể hoặc chỉ hỗ trợ giản thể, thì các ký tự có hình dạng chữ không có sẵn sẽ không hiển thị trong tệp PDF đầu ra.

Nếu bạn cần dùng lớp tài liệu như `memoir` hoặc có thể là một luận văn `.cls` do trường đại học của bạn cung cấp, nhưng vẫn muốn dùng `ctex` bộ gói `ctex` gói, như sau:

```latex
\documentclass{UniThesis}
\usepackage{ctex}
```

## xeCJK với XeLaTeX

Nếu toàn bộ `ctex` các lớp bản địa hóa và gói nghe có vẻ quá mức cần thiết, và bạn chỉ muốn dàn trang một vài ký tự tiếng Trung, bạn có thể dùng [`xeCJK` gói](https://ctan.org/pkg/xecjk?lang=en)—gói này chỉ hoạt động khi biên dịch bằng XeLaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{xeCJK}
\begin{document}
\section{Lời nói đầu}
Đây là một vài dòng văn bản.

\section{Về phần toán học}
Có thể trộn lẫn toán học, tiếng Trung và tiếng Anh. Bạn có thể xen kẽ toán học, tiếng Trung và tiếng Anh (chữ Latinh) mà không cần thêm các môi trường phụ.

Đây là tiếng Trung phồn thể.
\end{document}
```

[Mở `xeCJK` ví dụ (XeLaTeX) trong Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+xeCJK+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BxeCJK%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%96%87%E5%AD%97%E3%80%82%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ví dụ này tạo ra kết quả sau:

![OL2Chinese2.png](/files/398b8f020bb0435f19dc26b415b4abeae4278f24)

## Sử dụng CJKutf8 với pdfLaTeX

Tính năng `CJKutf8` gói này có thể được dùng để dàn trang các ngôn ngữ CJK với pdfLaTeX. Văn bản tiếng Trung (và tiếng Nhật/Hàn) phải được đặt bên trong một `CJK` môi trường, vì vậy cách này thường thuận tiện cho các tài liệu chủ yếu dùng hệ chữ Latinh (ví dụ: tiếng Anh) nhưng có chứa các đoạn tiếng Trung (hoặc ngược lại).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{CJKutf8}
\begin{document}
\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}

\section{Lời nói đầu}

\section{Về phần toán học}
Có thể trộn lẫn toán học, tiếng Trung và tiếng Anh. Bạn có thể xen kẽ toán học, tiếng Trung và tiếng Anh (chữ Latinh) mà không cần thêm các môi trường phụ.

\end{CJK*}

\bigskip  %% Chỉ là một khoảng trắng

Bạn cũng có thể chèn văn bản Latinh vào tài liệu của mình

\bigskip  %% Chỉ là một khoảng trắng

\begin{CJK*}{UTF8}{bsmi}
Đây là tiếng Trung phồn thể.
\end{CJK*}
\end{document}
```

[Mở `CJKutf8` ví dụ về gói (dùng pdfLaTeX) trong Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+the+CJKutf8+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BCJKutf8%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bgbsn%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0AYou+can+also+insert+Latin+text+in+your+document%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bbsmi%7D%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ví dụ này tạo ra kết quả sau:

![OL2Chinese3.png](/files/3fe90882a3d5d29cce91b69aa703d1427476f2a2)

Dòng `\usepackage{CJKutf8}` nhập `CJKutf8` gói cho phép mã hóa UTF-8 để dùng với phông chữ tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn. Mỗi khối văn bản tiếng Trung phải được nhập bên trong một `\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}` môi trường. Trong môi trường này `UTF8` là bảng mã và `gbsn` là phông chữ sẽ được dùng. Bạn có thể dùng `gbsn` hoặc `gkai` phông chữ cho các ký tự giản thể, và `bsmi` hoặc `bkai` cho các ký tự phồn thể.

## Đọc thêm

Để biết thêm thông tin, xem

* [Hỗ trợ phông hiện đại với XƎLaTeX](/latex/vi/phong-chu/03-xelatex.md)
* [Các phông chữ tiếng Trung có sẵn trên Overleaf](/latex/vi/cau-hoi-and-tra-loi/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese)
* [Ví dụ: Sử dụng các gói CTeX trên Overleaf](https://www.overleaf.com/read/gndvpvsmjcqx)
* [Ví dụ: Cách viết văn bản đa ngôn ngữ với các hệ chữ khác nhau trong LaTeX](https://www.overleaf.com/read/wfdxqhcyyjxz)
* [Dàn trang dấu trích dẫn và dấu ngoặc kép](/latex/vi/ngon-ngu/04-typesetting-quotations.md)
* [Hỗ trợ ngôn ngữ quốc tế](/latex/vi/ngon-ngu/03-international-language-support.md)
* [Tiếng Ả Rập](/latex/vi/ngon-ngu/05-arabic.md)
* [Tiếng Pháp](/latex/vi/ngon-ngu/07-french.md)
* [Tiếng Đức](/latex/vi/ngon-ngu/08-german.md)
* [Tiếng Hy Lạp](/latex/vi/ngon-ngu/09-greek.md)
* [Tiếng Ý](/latex/vi/ngon-ngu/10-italian.md)
* [tiếng Nhật](/latex/vi/ngon-ngu/11-japanese.md)
* [Tiếng Hàn](/latex/vi/ngon-ngu/12-korean.md)
* [Tiếng Bồ Đào Nha](/latex/vi/ngon-ngu/13-portuguese.md)
* [Tiếng Nga](/latex/vi/ngon-ngu/14-russian.md)
* [Tiếng Tây Ban Nha](/latex/vi/ngon-ngu/15-spanish.md)
* [Tài liệu gói CTeX](http://www.texdoc.net/pkg/ctex)
* [Tài liệu gói xeCJK](http://www.texdoc.net/pkg/xeCJK)
* [Phần giới thiệu về LaTeX2ε không quá ngắn](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Quốc tế hóa trên WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Ký\_tự\_đặc\_biệt trên WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/vi/ngon-ngu/06-chinese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
