> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/vi/ngon-ngu/15-spanish.md).

# Tiếng Tây Ban Nha

## Giới thiệu

Bài viết này giải thích cách dàn trang văn bản tiếng Tây Ban Nha: cho phép dàn trang đúng các ký tự có dấu, như ñ, và hỗ trợ các tính năng đặc thù của ngôn ngữ như ngắt từ.

### Ví dụ văn bản tiếng Tây Ban Nha sử dụng pdfLaTeX

Chúng ta sẽ bắt đầu với ví dụ pdfLaTeX sau đây, bạn có thể mở trong Overleaf bằng liên kết bên dưới mã nguồn.

```latex
\documentclass{article}

% Đặt các mã hóa phông chữ (đầu ra)
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} không còn bắt buộc nữa (từ năm 2018)

% Các lệnh riêng cho tiếng Tây Ban Nha
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Thêm khoảng trống 2 cm

\begin{abstract}
Đây là một tóm tắt ngắn gọn về nội dung của
tài liệu viết bằng tiếng Tây Ban Nha.
\end{abstract}

\section{Mục giới thiệu}
Đây là phần đầu tiên, chúng ta có thể thêm
một số thành phần bổ sung và mọi thứ sẽ
được viết đúng. Hơn nữa, nếu một từ
quá dài và phải bị cắt ngắn,
babel sẽ cố gắng cắt ngắn nó đúng cách
tùy theo ngôn ngữ.

\section{Mục có định lý}
Mục này để xem điều gì xảy ra với các lệnh
định nghĩa văn bản
\end{document}
```

[Mở ví dụ pdfLaTeX này trong Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ví dụ này tạo ra kết quả sau:

![OL2spanish1.png](/files/2df4a10bb2dadb9634f6f79f1c87e183926644d6)

### Tệp văn bản: số nguyên và ký tự

Bất kỳ tệp văn bản nào, chẳng hạn như một tệp đầu vào LaTeX `.tex` , thực chất chỉ là một luồng các giá trị số (số nguyên) được dùng như một cơ chế để *biểu diễn* các ký tự của văn bản; do đó, xử lý một tệp văn bản bao gồm việc quét (đọc/xử lý) một chuỗi các giá trị số nguyên. Tuy nhiên, nảy sinh một câu hỏi quan trọng: *tập ký tự nào* thực sự được biểu diễn bởi các giá trị số nguyên chứa trong một tệp văn bản cụ thể? Nói cách khác, các giá trị số nguyên đó đã được *mã hóa*: ánh xạ (mã hóa) đúng đắn (theo dự định) từ các số nguyên trong tệp văn bản tới các ký tự tương ứng mà chúng được cho là *biểu diễn*?

Các tệp văn bản có thể được tạo ra trong vô số môi trường máy tính: ở nhiều quốc gia/lục địa khác nhau, bằng nhiều thiết bị, hệ điều hành và công cụ chỉnh sửa khác nhau. Những người tạo ra tệp văn bản có thể, về tiềm năng, sử dụng hoặc áp dụng các kiểu mã hóa văn bản khác nhau theo yêu cầu địa phương, chẳng hạn như ngôn ngữ, khi tạo và lưu trữ chuỗi các giá trị số nguyên được chọn để biểu diễn từng ký tự có trong một tệp văn bản. Điều này có thể hoạt động tốt nếu các tệp văn bản được tạo ra vẫn nằm trong các hệ sinh thái kỹ thuật tương thích, sử dụng cùng một kiểu mã hóa, nhưng điều gì sẽ xảy ra khi các tệp đó được chuyển sang những môi trường hoàn toàn khác—bởi vì nhiều tệp văn bản không chứa bất kỳ thông tin nào cho biết kiểu mã hóa đã được dùng để tạo ra chúng.

Rõ ràng, bên tạo ra và bên tiêu thụ (người dùng) dữ liệu văn bản phải, bằng cách nào đó, thống nhất về mã hóa (ánh xạ) đang được sử dụng, nếu không *lỗi mã hóa* rất có thể sẽ phát sinh do sự không khớp giữa dữ liệu số nguyên trong tệp và tập ký tự mà nó được cho là biểu diễn. Ngoài việc ánh xạ đúng các giá trị số nguyên trong tệp văn bản sang ký tự, bất kỳ việc hiển thị trực quan nào sau đó của các ký tự đó cũng đòi hỏi một dạng phông chữ nào đó có khả năng cung cấp dữ liệu (hình dạng, hoặc thậm chí bitmap) để xuất ra một biểu diễn trực quan của các ký tự mong muốn.

### Mã hóa đầu vào: inputenc, UTF-8 và một thay đổi đối với LaTeX năm 2018

Về mặt lịch sử, nhiều kiểu mã hóa 8-bit khác nhau đã được dùng để tạo/xử lý các tệp văn bản, bao gồm cả đầu vào LaTeX. Nói ngắn gọn một câu chuyện rất dài, các nhà phát triển LaTeX đã tạo ra gói `inputenc` để xử lý các vấn đề mã hóa—cho phép các tệp văn bản, được tạo bằng nhiều kiểu mã hóa khác nhau, được chuyển giữa các bản cài đặt LaTeX khác nhau.

Tuy nhiên, theo thời gian, người dùng/các nhà phát triển phần mềm đã chuyển từ nhiều kiểu mã hóa 8-bit sang dùng Unicode và sơ đồ mã hóa UTF-8 của nó, vốn trở thành lựa chọn mặc định để mã hóa tệp văn bản. Trước năm 2018, để xử lý các tệp được mã hóa UTF-8, phần đầu tài liệu LaTeX thường bao gồm dòng

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Bạn đọc có thể nhận thấy ví dụ trên không bao gồm dòng `\usepackage[utf8]{inputenc}` trong phần đầu tài liệu: tại sao vậy? Điều này là do một thay đổi quan trọng đối với LaTeX được đưa ra vào năm 2018: chuyển sang UTF-8 làm mã hóa *đầu vào mặc định.* Các tài liệu được dàn trang bằng pdfLaTeX và sử dụng văn bản mã hóa UTF-8, bao gồm cả những tài liệu được tạo và dàn trang trên Overleaf, không còn *cần* cần phải bao gồm `\usepackage[utf8]{inputenc}` nhưng [cũng không gây hại nếu làm vậy](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Để biết thêm thông tin, xem [số tháng 4 năm 2018 của LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) và bài đăng trên blog Overleaf [*Nâng cấp TeX Live — tháng 9 năm 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Tất cả các tệp văn bản được tạo trên Overleaf đều được mã hóa bằng UTF-8.

### Mã hóa đầu ra: gói fontenc

Để dàn trang đúng các ký tự chứa trong tệp đầu vào, những ký tự đó cần được ánh xạ tới các *hình dạng đầu ra* (glyph) chứa trong các phông chữ được dùng để dàn trang tài liệu. “Mã hóa đầu ra” này được xử lý bởi một gói khác có tên là `fontenc`.

Để dùng `fontenc` hãy thêm dòng sau vào phần đầu tài liệu, sử dụng một mã hóa, chẳng hạn như [mã hóa T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), vốn hỗ trợ các ký tự có dấu trong các ngôn ngữ dựa trên chữ Latinh:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Sử dụng `T1` mã hóa phông chữ, thông qua `\usepackage[T1]{fontenc}`, còn có những lợi ích khác:

* Mã hóa phông chữ (“đầu ra”) mặc định OT1 của LaTeX là 7-bit, nghĩa là nó chỉ có thể mã hóa 128 ký tự và không bao gồm (cho phép) truy cập vào các hình dạng ký tự có dấu thật sự (glyph) chứa trong phông chữ. Mã hóa `OT1` OT1 khiến các bộ máy TeX “giả lập” ký tự có dấu bằng cách dàn trang (kết hợp) một ký tự cơ sở với một ký tự dấu chồng lên, và được dịch chuyển.
* Nếu bộ máy TeX phải dùng đến *việc tạo dựng* các ký tự có dấu, điều này ảnh hưởng đến việc sao chép/dán văn bản từ PDF: sao chép văn bản chứa các ký tự có dấu được tạo dựng sẽ dẫn đến *hai ký tự riêng biệt* được dán: ký tự cơ sở và ký tự dấu. Việc dùng `T1` mã hóa này sẽ tránh được điều đó.
* Sử dụng `T1` mã hóa, để truy cập các ký tự có dấu thật sự, cải thiện việc ngắt từ.

### Mã hóa phông chữ T1 của LaTeX

Bảng sau liệt kê `T1` mã hóa phông chữ. Nó được tái tạo từ trang 22 của tài liệu *Mã hóa phông chữ LaTeX* vốn là [sẵn trên CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/7c9f13111956235b0d3bc004a59cd0652543fe94)

## Các gói và lệnh dành riêng cho từng ngôn ngữ

Để mở rộng các khả năng mặc định của LaTeX, cung cấp ngắt từ đúng và dịch tên các thành phần của tài liệu, hãy nhập gói `babel` bằng cách dùng tùy chọn `spanish` ngôn ngữ.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Như bạn có thể thấy trong [ví dụ dùng pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex), thay vì “Abstract” và “Contents”, các phiên bản tiếng Tây Ban Nha “Resumen” và “Índice” được sử dụng.

Babel cung cấp hỗ trợ bản địa hóa bổ sung cho tiếng Tây Ban Nha thông qua các tham số `mexico` và `mexico-com`, tham số sau sẽ dùng dấu phẩy thay vì dấu chấm làm ký hiệu thập phân trong chế độ toán học. Các tùy chọn này có thể được truyền cho `babel` gói cùng với hỗ trợ tiếng Tây Ban Nha:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Một số lệnh toán học cũng được bản địa hóa cho tiếng Tây Ban Nha, như được cho thấy trong ví dụ sau, đồng thời minh họa dấu ngoặc kép tiếng Tây Ban Nha (`<<` và `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Mục có định lý}
Mục này để xem điều gì xảy ra với các lệnh định nghĩa văn bản

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Gói cũng thêm một hành vi đặc biệt cho <<những dấu này để tạo trích dẫn nguyên văn>> như được quy định bởi các quy tắc của RAE.
\end{document}
```

[Mở ví dụ pdfLaTeX này trong Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ví dụ này tạo ra kết quả sau:

![OL2spanish2.png](/files/f5f3cd0ebc44b9bcbe1157d9c43ffa3d2aba8f1c)

Ở đây, bạn có thể thấy rằng `\max` và `\lim` được hiển thị bằng các ký tự có dấu. Để xem danh sách đầy đủ các ký hiệu toán học bằng tiếng Tây Ban Nha, hãy xem [hướng dẫn tham khảo](#reference-guide). Chi tiết về các tính năng bổ sung để bản địa hóa các lệnh toán học có thể được tìm thấy trong tài liệu (tiếng Tây Ban Nha) của [`babel-spanish` gói](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Các chuỗi ký tự `<<` và `>>` được dùng để tạo dấu ngoặc kép tiếng Tây Ban Nha, điều này có thể xung đột với một số gói. Xem tài liệu (tiếng Tây Ban Nha) của [`babel-spanish` gói](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) để biết thêm chi tiết về cách sử dụng dấu ngoặc kép.

## Ngắt từ

Tính năng `babel` thường làm tốt việc cung cấp khả năng ngắt từ theo ngôn ngữ, nhưng nếu một từ cụ thể không được ngắt đúng cách thì có các gói hỗ trợ. Ví dụ, bạn có thể thêm gói `hyphenat` vào phần đầu tài liệu của bạn:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

Lệnh đầu tiên sẽ nhập gói `hyphenat` và dòng thứ hai là danh sách các từ, cách nhau bằng dấu cách, với quy tắc ngắt từ đã được định nghĩa. Ngược lại, nếu bạn muốn một *từ* không bị ngắt tự động, hãy dùng lệnh `{\nobreak word}` trong tài liệu của bạn.

## Hướng dẫn tham khảo

**Các lệnh LaTeX tiếng Tây Ban Nha trong chế độ toán học**

| Lệnh LaTeX | Kết quả       |
| ---------- | ------------- |
| `\sen`     | sen           |
| `\tg`      | tg            |
| `\arcsen`  | arc sin       |
| `\arccos`  | arc cos       |
| `\arctg`   | arc tg        |
| `\lim`     | giới hạn      |
| `\limsup`  | giới hạn trên |
| `\liminf`  | giới hạn dưới |
| `\max`     | cực đại       |
| `\inf`     | cận dưới      |
| `\min`     | cực tiểu      |

## Đọc thêm

Để biết thêm thông tin, xem

* [Tài liệu cho `babel-spanish` gói](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Hỗ trợ phông hiện đại với XƎLaTeX](/latex/vi/phong-chu/03-xelatex.md)
* [Dàn trang dấu trích dẫn và dấu ngoặc kép](/latex/vi/ngon-ngu/04-typesetting-quotations.md)
* [Hỗ trợ ngôn ngữ quốc tế](/latex/vi/ngon-ngu/03-international-language-support.md)
* [Tiếng Trung](/latex/vi/ngon-ngu/06-chinese.md)
* [Tiếng Pháp](/latex/vi/ngon-ngu/07-french.md)
* [Tiếng Đức](/latex/vi/ngon-ngu/08-german.md)
* [Tiếng Hy Lạp](/latex/vi/ngon-ngu/09-greek.md)
* [Tiếng Ý](/latex/vi/ngon-ngu/10-italian.md)
* [tiếng Nhật](/latex/vi/ngon-ngu/11-japanese.md)
* [Tiếng Hàn](/latex/vi/ngon-ngu/12-korean.md)
* [Tiếng Bồ Đào Nha](/latex/vi/ngon-ngu/13-portuguese.md)
* [Tiếng Nga](/latex/vi/ngon-ngu/14-russian.md)
* [Tiếng Ả Rập](/latex/vi/ngon-ngu/05-arabic.md)
* [Phần giới thiệu về LaTeX2ε không quá ngắn](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Quốc tế hóa trên WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Ký\_tự\_đặc\_biệt trên WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/vi/ngon-ngu/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
